Глоссарий — это… Что ткое глоссарий: история, отличия глоссария от словаря, зачем нужен глоссарий, управление глоссариями, сравнение со справочником
Добавлено в закладки: 0
Что такое глоссарий? Описание и определение термина.
Глоссарий – это термин, используемый преимущество в языкознании и искусствознании. В своем оригинальном значении, он используется по отношению к толковым словарям устаревших слов – глоссе.
В различных областях знания глоссарии могут представлять собой специальное исследование, представляющее собой список терминов, требующих комментариев и пояснений.
Иногда к глоссариям причисляют и такие жанры, как толкования и описания произведений искусства, примечания к библейским текстам, и др.
Слово для русского языка является заимствованным. Как понятие оно означало словарь на определенную тему. Такoе использование соответствовало его истокам. Латинское glossarium – словарь, отсюда и понятие “глосс” с тем же значением.
Глосса́рий (лат. «собрание глосс») — словарь узкоспециализированных терминов в какой-либо отрасли знаний с токованием, иногда переводом на другой язык, комментариями и примерами. Собрание глосса (иноязычных или непонятных слов в тексте книги с толкованием) и собственно глоссарии стали предшественниками словаря.
Рассмотрим более детально термин глоссарий.
История
По толкованию энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона, глоссарий — это объясняющий малоизвестные слова, употребленные в каком-нибудь сочинении, особенно у греческого и латин. автора. Глоссарий — это также список часто используемых выражений.
До изобретения в середине XV столетия книгопечатания люди составляли глоссарии — написанные от руки списки иностранных и необычных слов, с которыми приходилось сталкиваться в манускриптах на древних языках, особенно в сочинениях греческих и латинских классиков.
Ученый или просто переписчик, определив значение незнакомого слова, писал его между строками или на полях (глосса). Самые ранние глоссы известны с глубочайшей древности (например, шумерские глоссы — 25 век до н. э.).
С функциональной точки зрения, в голосах реализовалась так называемая межъязыковая функция языка, то есть использование языка с целью обсуждения самого языка, а не внешнего мира. Рукописные глоссарии пользовались постоянным спросом.
С них делатель много копий, а позднее, когда с появлением книгопечатания книги подешевели, словари оказались в числе первых печатных продуктов.
Отличия глоссария от словаря
Однако глоссарий отличается от классического словаря.
Его специфические характеристики связаны с тем, что исторически глоссарий – это предшественник современного словаря, древнейший тип одноязычного словаря.
Соответственно, под глоссарием может пониматься словари или узкоспециализированные, или на определенную тему, или словари трудных для понимания слов какого-либо текста, например, устаревших, исчезнувших, малоупотребительных, с размытым содержанием.
Выделенные характеристики глоссария отражены в его этимологии. Греческое слово glossa означает устаревшее или диалектное слово или выражение, glōchis – выступающие точки.
В конце ХХ века глоссарий стал непременным атрибутом учебником по экономическим и финансовым дисциплинам. В этом контексте он понимается как словарь основных понятий, связанных с изучением конкретной дисциплины.
Появление глоссария в экономических текстах свидетельствуют – заимствуются не только слова. Заимствуются подходы и структуры учебников.
Ярким примером этого и стал глоссарий и как слово, и как стоящая за ним новая реальность российского образовательного пространства.
Зачем нужен глоссарий
Глоссарий – глоссарий. Цель этого толкового словаря – дать в сжатой словесной интерпретации основных понятий традиционной логики, учитывая текущее потребление наркотиков. В словаре отобрано около 320 терминов десятков тысяч терминов, встречающихся в логической литературе.
В словаре терминов алфавитная система принята по договоренности. Круг двух или более слов, которые включены в систему на общей основе. Порядок слов в этих фраз дается как они используются в логической литературе.
Найдите значение редкого термина студентов логических могут в большой “Логический словарь-ссылки”, составитель Н.И. Кондакова (Wiley, 1975).
В последние годы опубликованы словари и мало логики: Горский DP, Ивин А.А., Никифоров А.Л. Краткий словарь логики. М., 1991; Логический словарь: Defort / Под ред. А. А. Ивин, В. Н. Переверзев, В. В. Петрова. М.
, 1994; Гетманова AD Логика: Словарь и задачник. М., 1998, и другие.
Управление глоссариями
На сегодняшний день, для быстрого и качественного перевода технической документации, используемой глоссарий технических терминов, что в программах машинного перевода специальный CAT.
В глоссарии терминов содержится большое количество уже согласованной терминологии.
С помощью такого инструмента, специально разработанный для автоматизации передачи больших объемов технических текстов, поможет ускорить работу переводчиков.
Глоссарий в программе CAT позволяет упростить задачу полной унификации терминов, используемых и значительно улучшить качество перевода специального текста. Это своего рода база данных для эффективного использования которого требует надлежащего управления глоссарии.
Другие программы CAT работать иначе глоссарий технических терминов. Глоссарий в такой программе машинного перевода играет роль памяти переводов.
Эффективное управление глоссарии в процессе перевода текстов поможет ускорить работу переводчиков и сотрудники могут быстро выровнять все технические термины.
Глоссарий может быть создан в процессе перевода себя и загрузить его в программу, вы можете использовать глоссарий клиента, или уже имеются в базе данных программы. Кроме того, необходимо установить надлежащее управление глоссарии.
Для упрощения работы на больших объемах текста, имеет смысл работать со всем персоналом программы CAT. Для управления глоссарии, используемые для перевода, было бы наиболее эффективным. В этом случае, вы можете быстро достичь единообразия в терминах и особой скорости передачи голоса.
Сегодня другая программа SAT для автоматического перевода текста позволяют новый глоссарий быть не только один иностранный язык. Вы можете использовать специальный анализ терминологии, используемой путем подключения специального поиска баз данных терминов, относящихся для управления различными глоссарии.
Для того, чтобы более эффективно с необходимыми глоссарии работать, то лучше всего использовать память переводов. Это будет основываться на специализированном глоссарии двуязычных текстов.
Кроме того, можно проанализировать терминологию, используемую, а также для выбора наиболее подходящего значения терминов в целевом языке.
Словарь помогает повторить материал, представленный в учебниках логики. Он должен быть использован при изучении “Альбом логических схем, таблиц и формул” (первая часть книги), а также при выполнении операции управления (третья часть книги). Следует иметь в виду, что “Глоссарий” и расширяет круг вопросов, с которыми сталкиваются студенты логики.
Сравнение со справочником
Справочник – наиболее общая категория, она может содержать ссылку на что-нибудь. На самом деле, словарь и глоссарий каталоги словами.
Словарь – это самая полная коллекция слов с устного или письменного перевода. В то же в переносном смысле этого слова оно основано – человеческий словарь (все слова, человек, знакомый), машинный словарь (команды, доступные для выполнения).
Глоссарий – руководство к определенному набору слов. Чаще всего встречается в виде эталонных терминов, используемых в книге.
Для подготовки учебного словаря терминологии, она была создана, чтобы стандартизировать словарь дизайнерских тенденций и определить наиболее часто используемые основные термины, необходимые для разработки универсальных критериев лексикографических для выбора специальной профессиональной лексики.
Мы посвящены теме многих филологов, среди них известный исследователь по теории терминологии и терминологической лексикографии С. В. Грин, который внес существенный вклад в развитие теории лексикографическом составления терминологических словарей. По определению, С. В.
Гринева, терминологической лексикографии (терминография) – это наука о подготовке и использованию терминологических словарей. Лексикография терминология берет свое начало от общей лексикографии и терминологии тесно связан с терминологией науки.
Основным предметом исследования является разработка терминологической лексикографии общей методологии и конкретных методов составления терминологических словарей.
Основная цель этой науки является разработка принципов типологического анализа и классификации терминологических словарей, создание Круг критериев отбора для рисования различные типы терминологических словарей, глоссарии. Устанавливая автор ссылается на:
– Основная направленность словаря, т.е.
определение специальной лексики резервуара (тематической направленности, площадной ориентации, ..
течение времени и т.д.); – ..
Цель словарей словаря (перевода, подготовка словаря, словаря данных, Словарь-справочник);
– Библиотека Адрес: специализированной лексики, общий словарный запас;
– Дискрипционные ориентации, то есть, размер и уровень описания специальной лексики (частотного словаря, терминологии
совместимость и т.д.
);
– Принцип отбора лексики;
– Объем словаря (словарь хотя бы небольшие
Словарь, средний словарь, большой словарь);
– Функция словаря (стандартный словарь
и т.д.).
Согласно makrokompozitsii параметров С. В.
Гринев являются следующие особенности словаря:
– Состав основных частей словаря;
– Принцип представления терминов в словаре;
– Представление принципа многозначное термины и терминологические сочетания. Второй критерий лексикографическим.
По этому критерию он применяет принцип отбора, организации и элементы дизайна лексикографическом информация, которые размещены в пределах запись словаря. Следует отметить, в этом критерии для четырех основных этапов составления терминологического словаря:
1-й этап – дизайн словарный запас;
2-й этап – выбор терминов и подготовки глоссария словаря будущего;
3-й этап – анализ и описание терминов, включенных в словарных определений, и выбор иностранного языка или эквивалент; Вы должны предоставить информацию об их произношении, информация грамматические особенности и характеристики использование отдельных терминов;
4-й этап – Подготовка словаря для публикации.
На основе типологической классификации терминологических словарей, разработанных филолог и лексикограф С. Гринев мы разработали глоссарий для направления дизайна.
Так как цель этой jна заключается в разработке универсальной/ Критерии выбора специализированной профессиональной лексики составить глоссарий обучения – как минимум, как способ стандартизации терминологии, мы обратили внимание на первый этап, то есть проектирование глоссарий.
Далее исследователи должны определить область специальных профессиональных
словарный запас, который должен быть описан, в частности, тематические, тематика.
Мы коротко рассмотрели определение термина глоссарий, история, отличия глоссария от словаря, зачем нужен глоссарий, управление глоссариями, сравнение со справочником. Оставляйте свои комментарии или дополнения к материалу.
Источник: https://biznes-prost.ru/glossarij.html
Составление глоссариев
Kolko Group:
- Более 200 лучших переводчиков
- Прозрачное ценообразование
- Высокая скорость перевода
- Используем новые технологии
Клиенты говорят:
Мы благодарны Вам за профессиональный и качественный перевод наших каталогов. Теперь будем переводить у Вас финансовые отчеты и юридическую документацию.
Все отзывы
Мария Крупнова
«Хемиан ГмбХ»
От лица компании и от себя лично, хочу еще раз сказать Вам большое спасибо, за выполнение сроков, что было для нас очень важно, и конечно, за отличное качество перевода!
Все отзывы
Алексей Осипов
«Уральский завод электроники»
Качество переводов мне понравилось, планирую и дальше отправлять Вам наши технические материалы. Также, спасибо большое, что все сдаете в срок. С Вами работать комфортно и надежно!
Все отзывы
Артем Хохлов
ООО «ТехСервис»
Спасибо Вашей компании за проделанную работу, мы обратили особое внимание на тонкости проработки текста, Вы хорошо справились с переводом нашей тематики.
Все отзывы
Сергей Жаров
ООО «ТехНовация»
С уверенностью скажу, Kolko Group — один из самых надежных партнеров, с которыми приятно работать. Наши сотрудники всегда отмечают профессионализм и качество работы сотрудников KG. Надеемся, что наше сотрудничество с этой компанией будет продолжаться много лет.
Все отзывы
Марина Богомазова
Assi Group
Вы работаете на международном рынке и ведете прямой диалог с иностранными партнерами? Поток документов необходимо унифицировать, привести терминологию к единым стандартам.
В этом вам поможет агентство переводов Kolko Group — составление глоссария обеспечит новый уровень перевода профильной документации.
Мария
ваш персональный менеджер
Оставьте заявку
На бесплатный расчет услуги
Зачем нужен глоссарий?
Глоссарий – это подробная расшифровка корпоративных или специальных отраслевых терминов. Он необходимы крупным международным компаниям для качественного перевода узкопрофильных текстов – технических, медицинских, научных и т.д. Составление глоссария можно привязать к какому-то конкретному тексту либо целой области, в которой работает компания.
Цель составления глоссария – привести терминологию и стиль документации к единым стандартам. Создание терминологической базы – основа успешного перевода в любой отрасли.
Заказать составление глоссариев нужно хотя бы для того, чтобы раз и навсегда утвердить значение тех или иных терминов – переводчики приходят и уходят, но теперь каждый новый лингвист будет уверен в значении специфических обозначений, он не будет создавать путаницу в переводах и искажать смысл неправильной трактовкой.
Рекомендации по составлению глоссария. Существует два основных метода составления глоссария:
• в алфавитном порядке;
• по мере появления терминов в тексте.
Как выглядит глоссарий:
Глоссарий – это своеобразный толковый словарь, каждый пункт дает описание одного термина.
Это не обязательно должно быть одно слово, в пояснениях зачастую нуждаются аббревиатуры, словосочетания, слоганы, целые предложения. Первая часть каждого пункта глоссария – это точная формулировка интересующего термина.
Так, слова и аббревиатуры приводятся в именительном падеже и единственном числе, глаголы – в неопределенной форме, а словосочетания – в полном виде.
Вторая часть пункта – пояснение и описание. Они должны наиболее полно раскрывать суть термина. По возможности, редкие слова и фразы нужно раскрыть на конкретных примерах.
Рекомендации по составлению глоссария:
• Главное правило глоссария – достоверность. Пояснение должно наиболее точно отражать суть термина или фразы. Для этого конечный вариант глоссария практически всегда направляют на согласование с заказчиком.
• Пояснение должно быть корректным и понятным. Нельзя использовать откровенные жаргонизмы, но и слишком сложный научный текст может только запутать пользователя.
• Учитывать все варианты. Если один и тот же термин может иметь несколько равнозначных значений, нужно учитывать все варианты, и на конкретных примерах приводить значение термина в том или ином контексте.
Цена на составление глоссария зависит от нескольких факторов: распространенность языка перевода, масштаб обработанной информации (один-два текста или вся корпоративная документация), сложность тематики.
Крупные международные компании (особенно в области промышленности и производства) составляют глоссарии для унификации документов.
Единство терминов и определений обеспечит более высокий уровень понимания и качество переводимой документации.
Глоссарий можно составлять как на основе какого-то конкретного текста, когда пояснения выполняются в ходе перевода, так и при сравнении нескольких текстовых документов, в этом случае лингвист анализирует термины и обозначения в разрезе определенного контекста.
В стоимость составления глоссария входит также верстка текста, формат вы выбираете на свое усмотрение.
Агентство переводов Kolko Group обрабатывает задачи любого уровня сложности – наши специалисты готовы помочь составить ваш корпоративный глоссарий.
Источник: http://kolkogroup.ru/2-uslugi/58-sostavlenie_glossariev/
Как составить глоссарий
Источник: https://sovetydljavseh.ru/sostavit/sostavit-pravilnyj-glossarii-pravilno.html
Работа с глоссарием
Частую ошибку люди совершают, когда думают, что глоссарий – это подготовительный этап работы, тогда как на самом деле его составление должно охватывать весь переводческий цикл.
Я постоянно вижу, что люди начинают составлять список терминов при первом просмотре текста, либо пользуются статистикой для извлечения терминов.
Результат — неадекватный отбор терминов: ведь нерелевантные, согласно статистике термины, могут иметь важное значение в процессе перевода, а без правильного контекста бывает трудно понять, что важно и что вообще есть термин.
Некоторые термины попадаются только один раз за весь текст и их значение может казаться очевидным, но только когда я начинаю исследование, то лишь тогда подмечаю, что для одного и того же термина существуют различные отраслевые или клиентские стандарты употребления. Другие термины могут звучать формально или замысловато, но на самом деле, имеют широкое применение и являются общепринятыми.
Меньше — значит больше. Серьезно. Когда я общаюсь с людьми на тему глоссария, кажется, что основной посыл: чем больше терминов в глоссарии, тем он лучше.
Большое количество терминов, по моему мнению, повышает вероятность наличия незначительных терминов в глоссарии, что может привести к размыванию важности того, что действительно необходимо подчеркнуть.
Большое количество терминов, кроме того, делает задачу автоматической оценки качества (QA), полезную для переводчика, практически неосуществимой, поскольку вы начинаете получать уж слишком много ложноположительных оповещений и сигналов и уже не следите за тем, что действительно важно.
Что такое термин? Возьмем, к примеру, «Совет директоров» («Board of directors»).
При наличии характерного контекста следует занести эту фразу в глоссарий единым термином, однако без контекста, или при статистическом извлечении, возможно, что и термин «Доска» (Board) и термин «Директора» (Directors) окажутся в глоссарии по отдельности. Так в глоссарии появляются термины, которые не только не помогают переводчикам, но фактически, могут спровоцировать их на ошибку.
Это и подрывает доверие даже к отличному глоссарию. Но как же сделать его качественным? Первый шаг — общее признание всеми участниками переводческого процесса следующих исходных условий:
• чем меньше терминов, тем лучше (их лишь нужно досконально подобрать)
• подбор терминов на языке оригинала не менее, если не более важен, чем переводы этих терминов.
• составление глоссария — непрерывная работа, требующая серьезного взаимодействия для того, чтобы конечный результат совпал с ожиданиями
Как только люди принимают эти положения, проблема переходит в техническое измерение — как убедиться в том, что наш обмен знанием эффективный.
Электронные письма и таблицы могут помочь, но неэффективны, потому что не обеспечивают участников перевода контролем терминологии в реальном времени.
Большое значение имеет организация общей базы терминов с четкими правилами ввода новых терминов и модификацией существующих — это обеспечивает гладкое взаимодействие. Каждый отклик требует занесения в глоссарий, чтобы, постепенно формируясь, он отражал актуальные предпочтения клиента.
Мне потребовалось много лет для того, чтобы подружиться с глоссариями. Работая с крупными или неточными глоссариями, я был склонен рассматривать их скорее как формальность, чем как инструмент, который мог бы реально помочь.
По мере того, как мы совместно с командой составляли более точные глоссарии, учитывающие контекст, я понял, насколько сильно эти глоссарии помогали мне в переводческом процессе, позволяя сфокусироваться на общей структуре и стиле изложения, а не пытаться запомнить и удержать в памяти термины. В общем, глоссарий — фантастический инструмент, но чтобы управлять им мастерски, следует уделять ему больше заботы и внимания. Люди тратят слишком много времени на соблюдение концепций: больше слов, больше проверок, больше автоматической оценки качества, и слишком мало — на попытки постичь искусство, которое стоит за этим.
Источник: https://anylanguage.ru/blog/glossary
Приложение В. Глоссарий — Энциклопедия по экономике
Приложение В. Глоссарий
Кроме того, есть целая куча дополнительных терминов, которые обсуждаются время от времени, и они представлены в глоссарии терминов в конце этого приложения. [c.241]Библиография дана в конце учебного пособия единым перечнем (хотя не исчерпывающим и скромным) для всех разделов и параграфов со сквозной нумерацией.
В приложениях дан небольшой ценовой глоссарий и другие специальные материалы. [c.5]
В первой главе книги излагаются основные сведения об инвестициях, фондовом рынке и акциях. Рассказано о том, что представляют собой фондовые индексы.
Во второй главе рассказывается о некоторых источниках финансовой и экономической информации, даны примеры развернутого анализа финансовых показателей и финансовой отчетности компаний, в целях принятия решения о покупке ценных бумаг этих корпораций и формирования собственного портфеля ценных бумаг.
Описаны способы получения указанной информации с помощью Интернет и способы технического анализа этих данных. В третьей главе описан типичный интерфейс онлайнового брокера и способы управления своими средствами.
Обозначены некоторые юридические замечания по данной проблеме и приведена полезная информация о таком институте фондового рынка, как взаимные фонды. В четвертой главе описаны возможности спекулятивной игры на бирже и даны толкования целому ряду фундаментальных для биржевого игрока терминов.
Также в этой главе мы приводим описание такого инструмента, как опцион и даем основные правила опционной торговли, принятые на американских рынках деривативов. В пятой главе авторы сделали попытку описать текущее представление российского фондового рынка в Интернет.
Возможно, благодаря предыдущему описанию, читатель правильно определит, в каком направлении будет развиваться фондовый рынок России и сумеет извлечь из этого выгоду. Наконец, в шестой главе мы описали возможности Интернет для захватывающей спекулятивной игры на обменных курсах валют, которая называется валютным дилингом. В приложениях к книге приведены глоссарии терминов, используемых в финансовой отчетности ком- [c.6]
В конце учебника приводятся основные понятия, использовавшиеся в изложенном материале, систематизированные в едином глоссарии, облегчающем свободный поиск конкретного термина. Приведенные термины позиционируются в адресном столе интернет-ссылок по принципу ключевого слова и сводной программы заданий по контролю освоения знаний.
Здесь желается общий список рекомендованной литературы, составленный из публикаций, на которые ссылаются авторы учебника и предлагают их в качестве дополнительных источников по темам курса.
В приложениях учебника помещены конкретные, практические материалы, использование которых поможет обучающемуся выйти за рамки содержания дисциплины с целью кооперации применения полученных знаний в процессе дальнейшего обучения и практической деятельности. [c.12]
Учебное пособие состоит из введения, 13 глав, глоссария, приложений, списка литературы. Для лучшего усвоения излагаемого материала в конце каждой главы приведены контрольные вопросы, ответы на которые будут способствовать лучшему пониманию и запоминанию изучаемого материала студентами. [c.5]
Очень полезным является глоссарий, приведенный в приложении к книге. Сохраняя оригинальные английские термины, редакторскому коллективу удалось выработать вполне приемлемый перечень русскоязычных эквивалентов, которые, уверена, легко войдут в обиход отечественной аудитории. [c.20]
Для удобства читателя все представленные в настоящем издании главы разбиты на подразделы, каждый из которых описывает какой-либо конкретный аспект рассматриваемой темы.
Термины, встречающиеся в тексте книги впервые, выделены курсивным шрифтом, их подробная расшифровка предложена в глоссарии.
В конце каждой главы имеется специальный раздел, озаглавленный Вопросы для самоконтроля содержащиеся там вопросы и задания помогут вам быстрее изучить предложенный материал. Правильные ответы на все вопросы и примеры решения практических задач предложены в приложении 3.
Быстро отыскать нужный раздел можно с помощью оглавления книги или алфавитного указателя. Также в конце книги имеется приложение, содержащее список ссьшок на интернет-ресурсы, которые могут оказаться полезными для начинающего специалиста по интернет-маркетингу. [c.13]
В качестве приложения к Положению Система ведения налогового учета может быть разработан Глоссарий (словарь), в котором приводится перечень терминов и их определений, используемых в документах СВНУ. [c.168]
В заключительной части книги приводятся пример разработки бизнес-плана инвестиционного проекта с использованием программного пакета Proje t Expert, глоссарий, приложения, список литературы. [c.6]
Текст отличает множество полезных с педагогической точки зрения свойств.
Среди них универсальное, но гибкое построение, сформулированные цели изучения, глоссарий на полях, многочисленные примеры, интересные вставки, разнообразный материал в конце глав, разделы, посвященные инвестиционному управлению на основе компьютерных технологий, а также ряд полезных приложений.
Кроме того, послав запрос издателю, в дополнение к этой книге можно получить приложение «Определение стоимости», где его автор — Дэвид Маклафлин из компании «Чейз инвестмент каунсэл» — более подробно останавливается на основных понятиях оценки, введенных в книге. [c.4]
Источник: https://economy-ru.info/info/186275/
Памятка-алгоритм по работе над терминами и составлению глоссария
Данный вид самостоятельной работы заключается в ознакомлении со словарными словами, новыми терминами, понятиями.
Глоссарий — это словарь определенных понятий или терминов, объединенных общей специфической тематикой.
Данный термин происходит от греческого слова «глосса», что означает язык, речь. В Древней Греции глоссами называли непонятные слова в текстах, толкование которых давалось рядом на полях. Собрание глоссов в последствии стали называть глоссарием.
Каково назначение глоссария?
Глоссарий необходим для того, что любой человек, читающий вашу работу, мог без труда для себя найти объяснение мудреных слов и сложных терминов, которыми так и кишит ваш документ.
Как составить глоссарий?
Для начала внимательно прочитайте и ознакомьтесь со своей работой. Наверняка, вы встретите в ней много различных терминов, которые имеются по данной теме.
После того, как вы определили наиболее часто встречающиеся термины, вы должны составить из них список. Слова в этом списке должны быть расположены в строго алфавитном порядке, так как глоссарий представляет собой не что иное, как словарь специализированных терминов.
После этого начинается работа по составлению статей глоссария. Статья глоссария — это определение термина. Она состоит из двух частей:
1. точная формулировка термина в именительном падеже;
2. содержательная часть, объемно раскрывающая смысл данного термина.
При составлении глоссария важно придерживаться следующих правил:
— стремитесь к максимальной точности и достоверности информации;
— старайтесь указывать корректные научные термины и избегать всякого рода жаргонизмов. В случае употребления такового, давайте ему краткое и понятное пояснение;
— излагая несколько точек зрения в статье по поводу спорного вопроса, не принимайте ни одну из указанных позиций. Глоссария — это всего лишь констатация имеющихся фактов;
— также не забывайте приводить в пример контекст, в котором может употреблять данный термин;
— при желании в глоссарий можно включить не только отельные слова и термины, но и целые фразы.
Правила составления глоссария:
— количество 20
— термины располагаются в алфавитном порядке
— обязательно указывается ссылка на источник
— смысловая логичность и точность изложения
— отсутствие лексических, грамматических и орфографических ошибок
Требования к оформлению:
Формат листов А4, шрифт Times New Roman, размер 14, расстояние между строк – 1,5 интервал, абзацный отступ 1,25 см., поля 30 мм (слева), 20 мм (сверху), 20 мм (справа), 20 мм (снизу).
7) Методические рекомендации по подготовке доклада
Доклад– вид самостоятельной работы, используется в учебных и внеаудиторных занятиях, способствует формированию навыков исследовательской работы, расширяет познавательные интересы, приучает критически мыслить.
При написании доклада по заданной теме составляют план, подбирают основные источники. В процессе работы с источниками, систематизируют полученные сведения, делают выводы и обобщения.
Подготовка доклада требует от студента большой самостоятельности и серьезной интеллектуальной работы, которая принесет наибольшую пользу, если будет включать с себя следующие этапы:
— изучение наиболее важных научных работ по данной теме, перечень которых, как правило, дает сам преподаватель;
— анализ изученного материала, выделение наиболее значимых для раскрытия темы доклада фактов, мнений разных ученых и научных положений;
— обобщение и логическое построение материала доклада, например, в форме развернутого плана;
— написание текста доклада с соблюдением требований научного стиля.
Построение доклада включает три части: вступление, основную часть и заключение.
Во вступлении указывается тема доклада, устанавливается логическая связь ее с другими темами или место рассматриваемой проблемы среди других проблем, дается краткий обзор источников, на материале которых раскрывается тема, и т.п.
Основная часть должна иметь четкое логическое построение, в ней должна быть раскрыта тема доклада. В заключении обычно подводятся итоги, формулируются выводы, подчеркивается значение рассмотренной проблемы и т.п.
8) Методика написания реферата и требования к его оформлению
Реферат состоит из введения (обоснование актуальности и значения темы), основной части (обобщенное и систематизированное изложение темы на основе литературных источников, а также собственного мнения автора по рассматриваемому вопросу), заключения или выводов и перечня литературных источников, использованных докладчиком. Реферат может быть более объемным и подробным, чем устное выступление по данному вопросу.
Реферат выполняется на компьютере в одном экземпляре, и оформляется только на лицевой стороне белой бумаги следующим образом:
— размер бумаги стандартного формата А4 (210 х 297 мм)
— поля: левое – 30 мм, верхнее – 20 мм, правое – 10 мм, нижнее – 20 мм.
— ориентация: книжная
— шрифт: Times New Roman.
— кегель: — 14 пт (пунктов) в основном тексте, 12 пт в сносках, таблицах
— междустрочный интервал: полуторный в основном тексте, одинарный в подстрочных ссылках
— расстановка переносов – автоматическая
— форматирование основного текста и ссылок – в параметре «по ширине»
— цвет шрифта – черный
— красная строка – 1,5 см
Объем реферата — 8–10 страниц машинописи (план-оглавление — 1 страница, специальная часть — 6–8 страниц, указатель литературы — 1 страница).
Текст должен быть напечатан или написан только на одной стороне листа с полями: слева — 3 см, справа — 1 см, сверху и снизу — 2 см.
Каждый лист, таблица, рисунки должны быть пронумерованы арабскими цифрами (без знака №).
Название таблицы и подписи к рисункам должны располагаться на той же странице, где расположена основная часть таблицы и диаграммы.
Указатель литературы должен содержать около 10 источников (учебники, пособия, справочники, монографии, периодические издания). Источники литературы располагаются в алфавитном порядке (по начальным буквам фамилии первого автора.)
Описание каждого источника литературы имеет следующую последовательность:
— фамилии, инициалы авторов книг и статей;
— название статьи;
— название книги или журнала;
— издательство, город, год издания, том, выпуск, (для журналов — номер журнала), страница от .… до.…
В указатель литературы включать только источники, которые использованы в работе (в тексте, в таблицах). Приводя в тексте работы данные литературы, необходимо в скобках указать инициалы, затем фамилию автора и год публикации.
Работа должна быть сброшюрована и подписана автором.
На титульном листе следует указать полное название учебного заведения, тему реферата, фамилию, имя, отчество преподавателя и студента, номер группы, год.
9) Методические рекомендации по составлению конспекта.
Конспект (от лат. cons-pectum – обзор, описание) – сложная запись содержания исходного текста, включающая в себя заимствования (цитаты) наиболее примечательных мест в сочетании с планом источника, а также сжатый анализ записанного материала и выводы по нему.
Для работы над конспектом следует:
♦ определить структуру конспектируемого материала, чему в значительной мере способствует письменное ведение плана по ходу изучения оригинального текста;
♦ в соответствии со структурой конспекта произвести отбор и последующую запись наиболее существенного содержания оригинального текста – в форме цитат или в изложении, близком к оригиналу;
♦ выполнить анализ записей и на его основе – дополнение записей собственными замечаниями, соображениями, «фактурой», заимствованной из других источников и т. п. (располагать все это следует на полях тетради для записей или на отдельных листах-вкладках);
♦ завершить формулирование и запись выводов по каждой из частей оригинального текста, а также общих выводов.
Систематизация изученных источников позволяет повысить эффективность их анализа и обобщения. Итогом этой работы должна стать логически выстроенная система сведений по существу исследуемого вопроса.
Необходимо из всего материала выделить существующие точки зрения на проблему, проанализировать их, сравнить, дать им оценку.
В записях и конспектах студенту очень важно указывать названия источников, авторов, год издания.
Критерии оценки:
Критерии оценки:
«5» — содержание исходного текста соответствует оригиналу, наличие плана, имеется сжатый анализ записанного материала и выводы по нему.
«4» — допущены ошибки и неточности в конспектировании .
«3» -допущены ошибки и неточности в конспектировании, содержание конспекта раскрыто не полностью.
«2» — содержание конспекта не раскрыто, не учтены требования к написанию.
10) Методические рекомендации по работе с нормативным документом.
Умение работать с нормативным документом означает научиться осмысленно пользоваться источниками. Прежде чем приступить к освоению научной литературы, рекомендуется чтение учебников и учебных пособий.
Существует несколько методов работы с нормативным документом
Один из них – самый известный – метод повторения: прочитанный текст можно заучить наизусть. Простое повторение воздействует на память механически и поверхностно. Полученные таким путем сведения легко забываются.
Наиболее эффективный метод – метод кодирования: прочитанный текст нужно подвергнуть большей, чем простое заучивание, обработке. Чтобы основательно обработать информацию и закодировать ее для хранения, важно произвести целый ряд мыслительных операций: прокомментировать новые данные; оценить их значение; поставить вопросы; сопоставить полученные сведения с ранее известными.
Для улучшения обработки информации очень важно устанавливать осмысленные связи, структурировать новые сведения.
Изучение нормативной литературы требует ведения рабочих записей.
Форма записей может быть весьма разнообразной: простой или развернутый план, тезисы, цитаты, конспект.
План (от лат. planum – плоскость) – первооснова, каркас какой-либо письменной работы, определяющие последовательность изложения материала.
План является наиболее краткой и потому самой доступной и распространенной формой записей содержания исходного источника информации. По существу, это перечень основных вопросов, рассматриваемых в источнике. План может быть простым и развернутым. Их отличие состоит в степени детализации содержания и, соответственно, в объеме.
Преимущество плана состоит в следующем.
Во-первых, план позволяет наилучшим образом уяснить логику мысли автора, упрощает понимание главных моментов документа.
Во-вторых, план позволяет быстро и глубоко проникнуть в сущность построения документа и, следовательно, гораздо легче ориентироваться в его содержании.
В-третьих, план позволяет – при последующем возвращении к нему – быстрее обычного вспомнить прочитанное.
В-четвертых, с помощью плана гораздо удобнее отыскивать в источнике нужные места, факты, цитаты и т. д.
Выписки– небольшие фрагменты текста (неполные и полные предложения, отдельные абзацы, а также дословные и близкие к дословным записи об излагаемых в нем фактах), содержащие в себе квинтэссенцию содержания прочитанного.
Выписки представляют собой более сложную форму записей содержания исходного источника информации. По сути, выписки – не что иное, как цитаты, заимствованные из текста.
Выписки позволяют в концентрированной форме и с максимальной точностью воспроизвести в произвольном (чаще последовательном) порядке наиболее важные мысли, статистические и даталогические сведения.
В отдельных случаях — когда это оправданно с точки зрения продолжения работы над текстом – вполне допустимо заменять цитирование изложением, близким к дословному.
Тезисы(от греч. tezos – утверждение) – сжатое изложение содержания изученного материала в утвердительной (реже опровергающей) форме.
Отличие тезисов от обычных выписок состоит в следующем.
Во-первых, тезисам присуща значительно более высокая степень концентрации материала.
Во-вторых, в тезисах отмечается преобладание выводов над общими рассуждениями.
В-третьих, чаще всего тезисы записываются близко к оригинальному тексту, т. е. без использования прямого цитирования.
Исходя из сказанного, нетрудно выявить основное преимущество тезисов: они незаменимы для подготовки глубокой и всесторонней аргументации письменной работы любой сложности.
Источник: https://cyberpedia.su/11x12fa.html