Перевод медицинских текстов с английского: нюансы перевода для говорящих по-русски

Переводим сотни страниц медицинской документации, справок, историй болезней, обучающей литературы, отчетов и диссертаций, инструкции к оборудованию со 100% гарантией качества силами штата из 110 профессиональных переводчиков и редакторов

Сфера применения медицинского перевода довольно обширна. Это и лечение за рубежом, и перевод инструкций к медицинским препаратам и современной медтехнике, необходимость иметь текст доклада на иностранном языке, если специалиста пригласили на какое-либо событие, связанное с медициной и здравоохранением за рубеж.

Также с медицинским переводом сталкиваются в случаях необходимости консультаций за рубежом. Поэтому без перевода историй болезни, результатов анализов диагнозов и заключений не обойтись. Кроме этого, все сферы жизни развиваются настолько быстро, что обязательно нужно быть в курсе происходящего в вашей отрасли.

А для этого совершенно необходим перевод текстов медицинской тематики.

Читайте рекомендации наших клиентов:

Если важный медицинский симпозиум с участием зарубежных специалистов проводится в нашей стране, то здесь можно говорить об устной форме перевода медицинских заключений.

В связи с рядом особенностей, медицинский перевод вполне можно считать разновидностью перевода технического.

В авторитетных переводческих бюро принято разделять медицинские переводы по областям медицины и фармакологии.

Обратите внимание

Многие медицинские документы являются личными и не подлежат разглашению третьим лицам. Поэтому в солидном переводческом бюро должны гарантировать конфиденциальность информации.

При помощи медицинского перевода становится возможным коммуникация надлежащего уровня между специалистами соответствующей отрасли из разных стран. И в этом случае именно от компетенции переводчика будет зависеть результат работы многих специалистов над важными для человека и человечества исследованиями.

Медицинский текст неизменно требует индивидуального подхода.

Заказать бесплатную консультацию

Это может быть и кардиология, и офтальмология, и педиатрия, и стоматология, и гинекология и другие сферы медицинских знаний. Чтобы получить перевод наилучшего качества, стоит текст каждой отрасли доверить тем специалистам, которым близка именно эта сфера. Такой подход способствует получению перевода самого высокого качества.

Чаще всего возникает необходимость перевода тестов на немецкий, французский, английский, испанский, польский, итальянский языки, иврит и в обратном направлении.

Медицинский перевод может быть как письменным, как и устным. Нужда во второй разновидности возникает в случае необходимости проконсультироваться с зарубежными специалистами, встретиться с ними, на время лечения или реабилитации.

Услуги медицинского перевода могут носить срочный характер. Если нужно в кратчайшие сроки выполнить перевод документов медицинского содержания, то следует задействовать силы всех профессионалов, создав рабочую группу для выполнения именно этого заказа. А для соблюдения единообразия терминологии создается специальный глоссарий.

Особую разновидность составляют медицинские тесты, написанные рукой лечащего врача. Такой специфический тест способен понять и надлежащим образом передать содержание только специалист с медицинским образованием.

В этом случае понадобится много больше сил и времени, нежели для перевода печатного текста.

Важно

Здесь имеется еще одна особенность: если часть рукописного текста смазана, размыта, уничтожена или нечитабельна, то в переведенном тексте обязательно нужно сделать пометку соответствующего содержания.

За перевод рукописного текста устанавливается 100-процентая наценка.

Заказать бесплатную консультацию

Медицинский перевод не терпит спешки и ошибок, ведь цена здесь – здоровье и жизнь человека. Во время перевода следует уделять внимание всем без исключения нюансам текста. Именно поэтому следует обращаться в авторитетные бюро, имеющие достаточный опыт и квалифицированные кадры.

Лучше всего, если над текстом медицинской тематики работают специалисты, в багаже которых не только лингвистическое, но и медицинское образование. Или же есть второй путь: переводчиком медицинских документов может работать врач, владеющий иностранными языками.

Основной показатель качественной работы агентства переводов – тщательно выполненный перевод, на сто процентов сохранивший и стиль, и содержание оригинального документа. Медицинский перевод на английский и с английского на русский язык наиболее распространён.

Чтобы получить качественный перевод, необходимо прибегнуть к корректуре и редактуре документов, чтобы сделать текст безупречным.

Поскольку в тексте медицинских документов множество узких терминов, латинских и сложносокращенных слов, которые требуют внимательного и тщательного перевода.

Еще одной сложностью медицинского перевода является полисемия многих терминов, что требует учета контекста их употребления.

Заказать бесплатную консультацию

Номенклатура медицинской терминологии крайне обширна и регулярно пополняется. Биологические процессы и названия недугов, симптомы и наименования способов лечения – все это составляет  где-то 35 тысяч слов и словосочетаний.

Особо внимательного подхода требует терминология новых отраслей медицины.

Совет

Любой язык владеет целой системой синонимов. Медицинская отрасль не является исключением. Это требует от переводчика уверенного владения синонимическим аппаратом.

Сокращения в медицинских текстах принято писать от руки. Поэтому разобраться в тексте и сделать правильный перевод по плечу только очень квалифицированному специалисту.

Лексика всех областей медицинского знания настолько обширна и специфична, что опыт и знания в медицине переводчику совершенно необходимы.

В нашем бюро собраны специалисты высокого класса, с большим опытом работы, которые справятся с самым сложным текстом.

Цена на медицинский перевод зависит от нескольких факторов: устной или письменной формы, количества страниц, рукописный или печатный вариант подлежит переводу, от необходимости расшифровки текста, срочности заказа. Именно поэтому стоимость каждого заказа обсуждается в индивидуальном порядке с заказчиком.

Заказать бесплатную консультацию

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Источник: https://www.MartinPerevod.ru/medicinskiy-perevod/

Медицинский перевод английский

Штат переводчиков компании «Русперевод» хорошо укомплектован специалистами по узким направлениям, что позволяет снизить расценки на медицинский перевод с английского языка на русский.

Особенности работы с английскими документами по медицине

Значительную долю перевода медицинских текстов с английского на русский составляют статьи научной и научно-популярной направленности. Корректная передача информации требует от лингвиста знания языка, предмета, общей эрудированности.

Английский медицинский перевод инструкций к лекарственным препаратам потребует точности и внимательности. Здесь, кроме владения терминологией, необходимо, например, разбираться в вопросах пересчета с одной системы мер в другую.

Сегодня работа лингвиста невозможна без владения актуальной информацией в данной области: каждый год появляются новые термины, медицинские направления, тенденции применения языковых оборотов.

Простой способ заказа перевода

Вы делаете заказ

  • Через форму на сайте;
  • По электронной почте;
  • С помощью телефонного звонка

Мы связываемся с вами

  • Переводчик уточняет детали заказа;
  • Озвучивает стоимость и сроки;
  • Предлагает оптимальные способы оплаты

Мы работаем

  • Выполняем перевод;
  • Передаем его на вычитку корректору;
  • Передаем Вам итоговый вариант

Вы получаете перевод

  • На электронную почту;
  • Курьерской доставкой;
  • В офисе бюро

В бюро обращаются издательства, организации, работающие с иностранными компаниями, частные лица. Бюро не ограничивает заказчиков в объемах, принимаемых к работе, текстов. Чтобы перевести документы, нет никаких ограничений.

Преимущества перевода медицинских текстов у нас

  • Текст переводится быстро. Какого объема не был бы заказ, он будет выполнен максимально быстро. Это становится возможным благодаря полной укомплектованности штата бюро специалистами, владеющими языком.
  • Индивидуальный подход приветствуется. Еще на этапе заключения договора выясняются все требования, которым должен соответствовать итоговый документ. Определяется целевое предназначение материала для каждого конкретного заказчика в отдельности.
  • Устный или письменный — без разницы. Качество гарантировано. Не все переводчики берутся выполнить устный перевод ввиду большого количества диалектов, присущих английскому языку. Любой переводчик текстов по медицине с русского языка на английский, работающий в бюро, имеет большую языковую практику, поэтому легко справляется с самой трудной задачей.

Как заказать перевод

Можно позвонить или заказать обратный звонок, а можно подъехать в офис и обговорить особенности заказа лично со специалистами бюро в Москве. Все направлено на то, чтобы сохранить время заказчика и выполнить работу в соответствии с его требованиями.

Преимущества перевода текстов в бюро Русперевод

Удобно

Множество удобных способов заказа и оплаты услуг перевода

Быстро

У нас большой штат лучших специалистов в Москве

Надежно

Нам доверяют крупнейшие российские и зарубежные компании

Качественно

Мы юридически гарантируем качество всего спектра оказываемых услуг

Выгодно

За годы работы мы грамотно оптимизировали процессы работы

Профессионально

Переводим всё — от медицинских заключений до научных книг

БлагодарностиВсе рекомендацииПартнерыВсе клиенты

Источник: https://www.expressperevod.ru/perevod/medicinskij/angliiskii/

Трудности перевода: 9 причин, которые могут поставить в тупик

Всем порой случалось сталкиваться с выражениями, которые вызывают трудности при переводе. Дело порой не в бедном словарном запасе или слабых знаниях грамматики. Уметь перевести — целая наука.

Учимся “думать по-английски” и постигаем тонкости перевода.

Английский и русский языки различны по своей структуре и системе образов, поэтому правильный перевод с английского языка часто становится нелегкой задачей.

Представляем вам главные ловушки английского языка.

Многозначность слов

Многие русские конструкции оказываются громоздкими в сравнении с английскими фразами. Бывает и так, что в русском языке вообще не существует значения какого-либо слова. Это может сказаться на характере переведенного с английского предложения:

Coffee, chocolate, men. Some things are just better rich.

В английской фразе использована игра слов. «Rich» — может переводиться с английского языка как «богатый», «насыщенный». В русском языке при дословном переводе сталкиваешься с проблемой выбора.

Обратите внимание

В русском языке нет слова, которое одновременно имело бы те же значения, и которое можно было бы равнозначно использовать в отношении кофе, шоколада и мужчин. Хочется сохранить каламбур, легкий цинизм и лаконичность, поэтому приходится подстраиваться под структуру родного языка.

Мы перевели это предложение как:
Кофе, шоколад, мужчины. Некоторые вещи должны быть высшего сорта.
Хотя и здесь без описательных конструкций эффект немного теряется.

Фразовые глаголы

В английском языке нет окончаний. Одним из способов передачи отношения между словами является использование предлогов или послелогов. Последние встречаются в устойчивых глагольных сочетаниях:

to look — смотреть to look after — заботиться о ком-либо to look for — искать что-либо
Один и тот же глагол с разными предлогами приобретает новые значения, которые могут быть совершенно не связанными с корневым словом. Более подробно о некоторых фразовых глаголах и примерах их использования вы можете найти в наших прошлых подборках.

Слова, которые могут выступать разными частями речи

Вспомним шуточное предложение о “скудности” английского языка и “богатстве” русского:

Green green gets green. — Зеленая трава зеленеет.

Масло масляное, а не пример, и тем не менее английское слово green в этом предложении — и прилагательное, и существительное, и глагол.

Для английского языка это нормальная ситуация, а в русском редко встретятся подобные “экземпляры”.

Зачастую определить природу таких слов можно либо интуитивно, основываясь на большом опыте общения, либо опираясь на синтаксис, то есть место в предложении.

Порядок слов и обороты

Наверняка вы хотя бы раз слышали фразу: “Не переводите с английского слово за слово”. Это важный совет. Следует понять предложение целиком, чтобы определить функцию каждого слова и конструкции в предложении. Порядок слов — фиксированный, об этом следует помнить, чтобы не получить косноязычную фразу в русском языке.

Второй момент, о котором следует помнить — грамматические конструкции английского языка — сложное дополнение, страдательный залог, косвенная речь и много других занимательных вещей. Нужно наловчиться различать их и знать лучшие способы адаптации к русскому.

Читайте также:  Написание научной статьи: с чего лучше начать работу?

Так, например, предложения с оборотом there is/ there are переводятся с конца:

There is a little snow in the street. — На улице мало снега.

Have they got children?

В английском языке нет оборота “у кого-то есть”. “По-английски” это предложение прозвучит как “Имеют ли они детей?” Но это не укладывается в благозвучие русского перевода. Вывод: адаптировать структуры двух языков друг под друга.

Омофоны

Омофонами называются слова одинаковые по звучанию, но имеющие различное написание и значение:

write — писать
right — правильно, правый

Для нетренированного уха даже неполные омофоны могут стать проблемой:

beside — возле, около
besides — кроме того, помимо

О некоторых омофонах мы уже писали в наших статьях по грамматике (http://begin-english.ru/admin/postid.php?id=990).

Отсутствие аналогичного понятия в русском языке — описательный перевод

В любом языке мира существуют слова, которые невозможно встретить в каком-либо другом. Возможно, со временем некоторые такие слова займут место в альтернативном словаре, но до тех пор переводчики вынуждены будут применять описательный перевод:

earworm — песня или мелодия, которая навязчиво засела в голове ear — ухо, ушной

worm — червь

necessities — предметы первой необходимости

Английская система времен

Одна из самых пугающих категорий — английские времена, которых не много не мало — двенадцать. Не все из них активно используются в речи или на письме, но о существовании каждого знать стоит.

Акцент

В разговоре с человеком мы полагаемся на слух. В разговоре с англоговорящим человеком мы полагаемся на слух и знания. Однако мало кто учитывает акцент говорящего.

Произношение и акцент не всегда идеальны. Бывает, что американец не понимает британца и наоборот, хотя оба говорят по-английски. Что в этом случае делать? По большому счету тут вы бессильны.

Можно попросить, говорить немного медленнее.

Другая система образов

Устойчивые выражения, идиомы и пословицы отражают психологию языка и используют яркие образы. Зачастую они не совпадают в русском и английском языках. В наших статьях мы уже не однократно разбирали английские идиоматические выражения:

A bull in a china shop. — Слон в посудной лавке.

When pigs fly. — После дождичка в четверг.

Итак, мы рассказали вам основные сложности, которые могут возникнуть при переводе с английского языка на русский и наоборот. Чтение литературы и общение с англоговорящими людьми помогут вам существенно продвинуться в изучении и практике, а мы дадим необходимые советы и поможем найти верное направление.

Желаем вам интересного английского!

Виктория Теткина

Источник: http://begin-english.ru/article/trudnosti-perevoda-s-angliyskogo-na-russkiy/

Ложные друзья переводчика в медицинских текстах

Медицинский перевод – сложный вид переводов, для реализации которого необходимы не только свободное владения языками, но и определенные знания в области медицины и сопутствующих дисциплин. 

«Язык – это часть нашего организма и не менее сложная, чем сам этот организм»
(Людвиг Витгенштейн)

Услуги медицинского перевода в наше время предлагают многие бюро переводов, частные переводческие компании, копирайтеры и переводчики, работающие по удаленной схеме. Однако, не многие из них могут вам гарантировать высокое качество работы, стопроцентную точность перевода и скорость выполнения заданий.

На практике доказано, что большинство медицинских текстов, если речь не идет о рукописях, переводятся с помощью специальных компьютерных программ, после чего лишь правятся редактором (копирайтером, переводчиком). Это приводит к допущению в тексте многочисленных ошибок в правописании, пунктуации и логических цепочках.

Перевод медицинской литературы имеет свои особенности, которые и затрудняют работу профессиональным переводчикам, работающим в данном направлении. К основным из них относятся:

·         Наличие профессиональных терминов, сокращений и аббревиатур;

·         Присутствие в текстах большого количества латинских слов;

·         Наличие слов с несколькими значениями;

·         Наличие слов с одинаковым звучанием, но разным написанием;

·         Присутствие  в текстах «ложных друзей переводчика».

О последнем пункте стоит поговорить более подробно.

Что должен знать переводчик

Для каждого переводчика, занимающегося медицинской тематикой, важно знать и всегда помнить, что перевод медицинских текстов на русский и на любой другой язык мира категорически не приемлет ошибок.

Правильность и полнота – это главные требования в медицинском переводе.

Важно

Мысли автора не должны быть искажены, даже малейшую деталь из текста нельзя самостоятельно исключать, ведь это может быть чревато серьезными последствиями.

Цена одной, даже самой маленькой и, казалось бы, невинной ошибки в данном случае очень высока. От качества проделанной переводчиком работы зависит правильность назначения лечения, инструкций по применению лекарственных препаратов, по эксплуатации дорогостоящего медицинского оборудования, точность данных, полученных в результате клинических или лабораторных исследованиях и пр.

 Чтобы достичь стопроцентной точности текста, необходимо знать все возможные ошибки, которые наиболее часто встречаются в практической деятельности переводчиков-медиков.

От «ложного друга» к «заклятому врагу»

«Ложными друзьями» переводчика называют слова, имеющие схожее созвучие с русскими словами, однако отличающиеся абсолютно разным значением.

Эти ошибки в переводах являются наиболее распространенными и допускаются наиболее часто в медицинских терминах.

Радует лишь то, что встречаются подобные слова не так часто, поэтому опытный специалист в своей работе всегда обращает на них внимание.Например:

— слово «cellulitis» означает не «целлюлит», а «флегмона»;

—  словосочетание «potent pathogen» — это «мощный патоген» (или просто патоген), а не «потенциальный»;

— «third power» означает «третью степень» или «куб», а не «третью силу»;

—  слово «symptomatic» имеет несколько значений в зависимости от контекста – «симптоматический» или дополнение «с клиническими проявлениями». Например, «symptomatic hypertension» — словосочетание, которое переводится как «артериальная гипертония с клиническими проявлениями», а не «симптоматическая гипертония», как пишут многие переводчики;

— «cystic fibrosis» переводится не как «кистозный фиброз», а как «муковисцидоз»;

— «pernicious anemia» — это не «пернициозная анемия», а «атрофический гастрит»;

 — «nephrotic syndrome» переводится и как «нефротический синдром», и как «липоидный нефроз»;

— «мediterranean fever» может означать «бруцеллез» и «периодическую болезнь».

Однако, «заклятыми врагами» переводчиков часто считают переписанные русскими буквами иностранные термины. Наиболее часто такие ошибки можно встретить в статьях, переведенных с английского источника.

Так, исследуемая нами медицинская статья на английском с переводом содержит такие слова: «пул», «обсессия», «паттерн». Читая текст, человек думает, что получает новые знания, запоминает неизвестные ранее термины, но на самом деле он просто забивает себе голову неправильной информацией.

Если заглянуть в словарь, то можно понять, что слово «pool» является вставным и его часто можно просто выбросить из текста, при этом смысл предложения останется неизмененным. Слово «паттерн» в свою очередь важно переводить так, как оно употребляется в оригинальном тексте.

Например: «respiratorypattern» — это «тип дыхания», а «Irregularsleep-wakepattern»  переводится как «Нарушение регулярности цикла сон-бодрствование».

Также в своей практической деятельности переводчики часто могут встретить мутации смысла, где также нередко допускаются серьезные ошибки.

Совет

Смысловые мутации – это когда определенное слово употребляется в смысле далеком от прописанного в толковом словаре.

Например: слово «endemic», которое в прямом смысле означает «эндемичный», может употребляться в смысле «широко распространенный», «распространено», «встречается». 

Таких примеров можно привести очень много. Подобные слова становятся настоящими «ловушками» не только для молодых переводчиков или самоучек, но и для высококлассных опытных специалистов, отлично знающих свое дело и работающих не один год в сфере медицинских переводов.

Немного о порядке слов и ударениях

Ни для кого не секрет, что дословно перевести оригинальный текст, не изменив при этом в нем порядок слов, практически невозможно.

Если в русском языке практикуется свободный порядок слов, то в английском, к примеру, существует определенная фиксированная структура предложений.

Однако, в русском языке для передачи смысла очень важно правильно расставить логические ударения, что бывает крайне сложно сделать в английском.

Переводя текст, специалист должен учитывать все эти нюансы и не допускать подобных смысловых и интонационных ошибок. В противном случае, основная мысль может сильно исказиться и привести к тому, что текст останется непонятым.

В заключение

Исходя из вышеуказанных примеров, можно сделать вывод, что медицинский перевод предполагает полное понимание переводчиком оригинального текста и длительную кропотливую работу со словарями. Тут нельзя додумывать текст, самостоятельно добавлять слова или выпускать их из контекста, ведь от правильности перевода часто зависит не только эффективность лечения, но и жизнь человека.

Перевод медицинских заключений, статей, инструкций, выписок из историй болезней и любой другой медицинской литературы – это трудоемкая и ответственная работа, которую не стоит доверять дилетантам!

Переводчик, работающий в этом направлении, должен быть усидчивым, терпеливым, устойчивым к негативу, предельно внимательным и, конечно же, хорошо осведомленным в медицине. Вряд ли получится хорошо перевести текст с одного языка на другой, если специалист не имеет хотя бы базового медицинского образования.

Выбирая, в каком бюро заказать медицинский перевод, всегда обращайте внимание на длительность существования компании, на рекомендации и отзывы клиентов, на наличие у специалистов профильного образования, на ценовую политику и скорость выполнения работы. Помните, что ни одна компьютерная программа не сможет перевести текст лучше, чем специально обученный человек.

В Центре переводов KGTC вы можете заказать перевод любых медицинских текстов, в числе которых:

§  Перевод научных работ по медицине и фармакологии;

§  Перевод статей и тематических периодических изданий;

§  Передов инструкций к лекарственным препаратам и специализированному медицинскому оборудованию;

§  Перевод личной медицинской документации (выписок из больничных карт, справок, результатов анализов и др.);

§  Перевод старинных медицинских трактатов;

§  Перевод тематических сайтов и программного обеспечения.

Обратите внимание

Наши специалисты имеют медицинское образование и большой опыт работы в сфере медицинских переводов. Мы работаем на результат и готовы заключать договора о длительном сотрудничестве. Наша цель – это высокое качество работы и довольные клиенты. 

Отправить файлы на оценку вы можете на нашу эл/почту.

КОНСУЛЬТАЦИИ СПЕЦИАЛИСТА И ОЦЕНКА БЕСПЛАТНЫ!

Свяжитесь с нашей компанией удобным вам способом,
и мы проконсультируем Вас по всем возникшим вопросам!

  • По телефону+7 (495) 984-56-00
  • По электронной почтеmail@kgtc.ru

Источник: http://www.kgtc.ru/ru/press_centr_kgtc/poleznye-stati/lozhnye-druzya-perevodchika-v-me/

Медицинский перевод

Качественный медицинский перевод – нетривиальная задача, справиться с которой сможет далеко не каждый специалист. Для этого нужно не только в совершенстве знать язык, но и разбираться в медицинском лексиконе, а также знать различия в медицинской терминологии в различных государствах.

Переводчики компании «Диалог» подходят к своим обязанностям с максимальной ответственностью. Они понимают, что ошибка в медицинском тексте может стоить пациенту здоровья, а то и жизни. Зачастую к работе над переводами подключаются и профессиональные врачи.

Медицинские переводы бывают нескольких видов:

  • Перевод персональной медицинской документации;
  • Перевод документов лечебных учреждений и фармацевтических организаций;
  • Перевод специализированной медицинской литературы и научных трудов.

Заказчики медицинских переводов

Пациенты, пользующиеся услугами зарубежной медицины, составляют лишь часть наших клиентов. Кроме них, переводы медицинских текстов с английского на русскийвостребованы среди дилеров врачебного оборудования, программного обеспечения и лекарственных средств. Также перевод иногда заказывают учащиеся медицинских вузов и работники научной сферы, работающие с текстами на иностранных языках.

Под понятие медицинского текста подпадают следующие документы и бумаги:

  • Карточки пациентов, врачебные заключения, истории болезней, итоги обследований и данные об анализах;
  • Протоколы оперативных вмешательств и данные рентгеновских исследований;
  • Инструкции по применению лекарств и врачебного оборудования, информация о клинических испытаниях;
  • Брошюры и презентации;
  • Научные работы и публицистические материалы.
Читайте также:  Создаем бизнес-план с расчетами в excel: инструкции и образец

Агентство «Диалог» осуществляет перевод медицинских текстов с английского, русского и прочих мировых языков на любой необходимый.

В нашем штате есть профессиональные переводчики с иврита и хинди, без которых не обойтись при сотрудничестве с израильскими клиниками и индийскими фармацевтическими компаниями.

Также у нас работают опытные переводчики с латинского языка, давно практикующие в своей сфере деятельности. Мы гарантируем высокую точность перевода любого текста.

Перевод медицинских текстов

Российская медицина не всегда способна удовлетворить нужды пациентов, и они вынуждены прибегать к помощи иностранных врачей. Грамотный медицинский перевод поможет избежать большого количества проблем, возникающих при работе с медицинскими документами на иностранных языках.

Наши заказчики отмечают, что работа специалистов агентства «Диалог» отличается особым качеством, а сотрудники полностью осознают важность доверенных им документов. Для нас особенно важно, чтобы в эпикризах, справках и выписках не появлялось неоднозначных формулировок и путаницы в терминах.

При переводе медицинских текстов обязательно учитываются следующие факторы:

  • Цели перевода;
  • Страна назначения;
  • Срочность;

Требования к переводам

В переведённых медицинских текстах должно соблюдаться несколько условий:

  • Должна быть использована специальная терминология и лексика, а также соответствующие обозначения и единицы измерения;
  • Перевод обязан в точности соответствовать оригинальному документу, как в плане содержания, так и в плане внешнего вида и оформления;
  • Переведённый документ должен быть легитимным в целевом государстве.

В отличие от официальных документов и узкоспециализированных текстов, публицистическая и научно-популярная литература рассчитана на среднестатистического человека, не знакомого с медицинскими нюансами.

Такие переводы почти не содержат сложных терминов и малопонятных формулировок. Если вам нужен грамотный и качественный перевод медицинских статей, заказывайте данную услугу в нашей компании.

Итоговый результат будет достоин размещения в самых авторитетных зарубежных изданиях.

Высокая квалификация и большой опыт специалистов бюро переводов «Диалог» всегда к вашим услугам!

Источник: https://dialogmos.ru/pismennyy-perevod/medicinskiy-perevod.html

Перевод медицинских текстов на русский язык

Медицинский перевод — это специфическая работа, имеющая множество немаловажных особенностей. К тому же каждая область медицины содержит собственную уникальную терминологию. Все это усложняет переводы медицинских текстов на русский, качественно выполнить его по силам лишь высококлассным специалистам.

Человек, выполняющий перевод медицинских заключений, должен знать область медицины в совершенстве, четко и безошибочно разбираться в многообразии современной терминологии, которая пополняется каждый год. Только в этом случае переводчик сможет корректно и без малейшего изменения смысла  перевести медицинский документ.

Главная трудность в данной тематике заключается в том, что несколько тысяч медицинских терминов существует в каждом языке, и ежегодно появляются новые.

Важно

Лексика каждой области медицины уникальна и специфична настолько, что для качественного перевода требуются специалисты, имеющие обширные знания и опыт в этой сфере.

Предоставляем скидки при больших объемах. Все цены указаны в рублях за 1 переводческую страницу.

  • Фармацевтические фирмы. На отечественном рынке представлено множество лекарственных препаратов иностранного производства. Каждое средство проходит обязательную регистрацию в России. Такие лекарства изначально оформляются на иностранном языке и требуют перевода. Кроме того, перевод фармацевтической документации на русский проводится на всех этапах анализа лекарственного средства.
  • Исследовательские организации. Отечественные медицинские центры в своей работе часто прибегают к опыту исследований, полученных за рубежом. В подобной ситуации требуется перевод обследований, заключений и прочей документации.
  • Пациенты. После лечения за границей может потребоваться перевод справок, результатов анализов, эпикризов, историй болезни для продолжения лечения на родине.
  1. Гарантия конфиденциальности. Любая информация, попадающая к нашим специалистам, никогда не попадет к третьим лицам.
  2. Сотрудничество с носителями языка. Привлечение к работе носителей языка с медицинским образованием позволяет выполнить перевод медицинской документации на русский максимально точно.
  3. Постоянный контроль и ясность. Клиент сможет получать отчет о каждом этапе работы.
  4. Применение современных технологий. Наше бюро всегда двигается в ногу со временем, активно используя инновационные инструменты для достижения высокого качества работы.
  5. Полный перевод. Наши специалисты переводят документацию полностью, в том числе сноски, сокращения и другие элементы текста.
  6. Корректорские услуги. Готовая работа всегда подлежит проверке для устранения возможных ошибок.

Своевременное выполнение работы. Перевод всегда выполняется в установленный срок.

Вас также могут заинтересовать

+7 495 765-63-80 ЗВОНИТЕ!

©2019 Бюро переводов «МК». Все права защищены

Создание и раскрутка сайта — веб-студия «Синвеб»

Источник: https://mkperevod.ru/medicinskij-perevod/perevod-medicinskih-tekstov-na-russkiy-yazyk

Специфика перевода английской медицинской терминологии на русский язык

Бельская А. Е. Специфика перевода английской медицинской терминологии на русский язык // Молодой ученый. — 2017. — №4. — С. 275-277. — URL https://moluch.ru/archive/138/38719/ (дата обращения: 19.03.2019).



В статье ставится задача рассмотреть проблему перевода медицинской терминологии с английского языка на русский.

Проанализированы особенности и специфика перевода текстов научно-технического стиля и, в частности, медицинских текстов, рассмотрено понятие «термин», представлена классификация медицинских терминов по происхождению и составу.

В рамках исследования авторы на конкретных примерах предлагают решение проблемы перевода медицинской терминологии.

Ключевые слова: термин, медицинская терминология, перевод медицинских текстов

В современных условиях глобализации важнейшей чертой медицинского дискурса является распространенность медицинских знаний. В целях достижения прогресса специалисты делятся результатами научных исследований с иностранными коллегами, что обуславливает возрастающую потребность в медицинском переводе высокого качества и определяет актуальность данной работы.

Целью исследования является решение проблемы перевода терминологии в медицинских текстах английского языка на русский.

Для достижения поставленной цели определены следующие задачи: проанализировать специфику медицинских текстов и особенности научно-технического стиля, рассмотреть трудности, с которыми переводчик может столкнуться при переводе медицинских текстов, определить понятие «термин», изучить проблему перевода терминологии с английского языка на русский.

В основу работы легли методы научного описания (прием сплошной выборки, обобщения) и сравнительно-сопоставительный метод.

Научная новизна работы заключается в уточнении представлении о терминологии как отличительной черте медицинских текстов.

Исследование проводилось на материале текста руководства по лечению опухолевидных образований у женщин, представленного на сайте Королевского колледжа акушеров и гинекологов Великобритании. В ходе работы использовались двуязычные и толковые словари английского и русского языков.

Совет

Перевод медицинских текстов считается одним из наиболее трудных и ответственных видов перевода.

Во всем своем разнообразии — выписки из истории болезни, инструкция к применению лекарств, описание заболевания, схемы лечения и прочее — такие тексты представляют собой область, в которой недопустима неоднозначность мысли и неточность формулировок [1].

Медицинские тексты регламентируются нормами научно-технического стиля, отличительными характеристиками которого являются точность, логичность, отвлеченный характер, имперсональность, объективность, стандартизированность при выборе языковых средств.

Синтаксис отличается полнотой оформления мысли, преобладанием клишированных выражений и именных конструкций. Лексика научно-технического стиля представлена, в первую очередь, общенаучной и узкоспециальной терминологией [2].

Лингвисты выделяют ряд затруднений, с которыми можно столкнуться при переводе медицинских текстов. Так, Х. Ли-Янке [3, с.147–148] говорит о следующих категориях: перевод терминов, сокращений и аббревиатур, эпонимов, вопрос о допустимости англицизмов и интернационализмов, сочетаемость языковых элементов.

Ключевую трудность при работе с медицинскими текстами составляет перевод терминологии. Согласно И. С.

Квитко, термином называют «слово или словесный комплекс, вступающий в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующий вместе с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, которые отличаются высокой информативностью, однозначностью, точностью и экспрессивной нейтральностью» [4]. М. П.

Барсукова определяет медицинскую терминологию как макросистему, состояющую из ряда субсистем. Каждая субсистема представляет собой отдельную отрасль медицинских знаний с собственной узкоспециальной терминологией. Связующим элементом между терминологией различных субсистем является общенаучная лексика [5, с.77].

Медицинские термины принято систематизировать по происхождению и строению.

Обратите внимание

В зависимости от происхождения, выделяют 4 категории терминов: исконно русские понятия, интернационализмы греко-латинского происхождения, западноевропеизмы и латинские термины.

По строению медицинская терминология также представлена 4 группами: односложные термины, двусложные термины, которые пишутся слитно или через дефис, многосложные термины из трех и более элементов, а также терминологические словосочетания.

Нормы научно-технического стиля в английском и русском языке не идентичны, поэтому многие переводчики совершают следующие преобразования: конкретизация общенаучных английских слов при переводе на русский язык, замена интернационализмов в силу их более широкого круга значений в английском языке, экспликация имплицитности, нейтрализация стилистически окрашенной английской общенаучной лексики при переводе на русский язык [6].

Рассмотрим на конкретных примерах проблему перевода медицинской терминологии.

It is also important to note that CA-125 is primarily a marker for epithelial ovarian carcinoma and is only raised in 50 % of early stage disease.

Термин ovarian carcinoma можно перевести на русский язык двумя способами: карцинома яичника и рак яичника. Понятие карцинома определяется как разновидность злокачественной опухоли, образующейся из эпителиальной ткани органов [7]. Таким образом, карцинома является разновидностью заболевания.

Слово имеет древнегреческий корень (καρκίνωμα — «краб»), поскольку, согласно источнику, когда данный вид опухоли был впервые исследован Гиппократом, он напомнил ему краба. Следующий вариант перевода — рак яичника- представляет собой кальку английского слова cancer (рак).

Термин рак толкуется как «злокачественная опухоль наружных или внутренних органов человека или животного» [8]. Таким образом, термины рак и карцинома соотносятся как гипероним и гипоним. В данном примере есть прилагательное эпителиальный, которое указывает на то, что опухоль развивается из эпителиальных тканей, что, в свою очередь, свидетельствует о карциноме.

Следовательно, использовать оба слова — эпителиальный и карцинома — представляется избыточным, поэтому данный фрагмент можно перевести следующими способами: карцинома яичника или эпителиальный рак яичников.

A careful physical examination of the woman is essential and should include abdominal and vaginal examination and the presence or absence of local lymphadenopathy.

Важно

Затруднения может вызвать перевод термина lymphadenopathy. Словарь представляет следующий набор синонимов: лимфоденопатия, увеличение лимфатических узлов [7]. Очевидно, что в данном случае представлены два вида синонимов: заимствование из английского языка и термин русского происхождения.

Для сравнения терминов с содержательной точки зрения обратимся к толковому словарю. Лимфоденопатия — «состояние, проявляющееся увеличением лимфатических узлов лимфатической системы. Этот термин является либо рабочим предварительным диагнозом, требующим уточнения при дальнейшем клиническом обследовании, либо ведущим симптомом заболевания» [8].

Таким образом, термин является одновременно и диагнозом, и симптомом. С точки зрения этимологии, слово представляет собой транскрипцию английского lymphadenopathy. Другой синоним — увеличение лимфатических узлов — является симптомом, согласно источнику [8].

Ряд медицинских порталов предлагает ещё один синоним к термину увеличение лимфатических узлов — лимфаденит. Толковый словарь определяет данное понятие как воспаление лимфоузлов [8]. Однако их увеличение не всегда происходит по причине воспаления. Более того, лимфаденит сопровождается и рядом других симптомов: головная боль, повышенная температура и т.д.

[9]. Следовательно, использовать термин лимфаденит в данном контексте будет неверным. Стоит отметить, что достаточно трудно определить, идет ли речь в данном примере о диагнозе или о симптоме заболевания, поэтому при переводе будет выбран наиболее широкий термин — лимфоденопатия.

Прилагательное local следует перевести на русский язык как локализованный, поскольку в ходе исследования было выявлено, что лимфоденопатия может быть локализованной или генерализованной [9]. В данном случае очевидно, что речь идет о локализованной лимфоденопатии.

Существительное tenderness многозначно как в английском, так и в русском языке, и его синонимический ряд включает много компонентов: нежность, мягкость, чувствительность, болезненность, хрупкость, слабость и др [7]. В данном случае существительное tenderness представляет качественную характеристику опухолевидных образований (в данном контексте, яичников).

Таким образом, необходимо подобрать термин, который будет наилучшим образом отражать указанное качество. Прежде всего, необходимо исключить из ряда синонимов существительные нежность, хрупкость и слабость, которые не имеют отношения к описанию заболевания. В разделе «Медицина» словарь предлагает синонимы чувствительность и болезненность [7].

Обратившись к медицинскому порталу, находим, что опухоли могут быть и болезненными, и чувствительными, что в данном контексте представляется идентичным [10]. Однако характеристикой опухоли может быть и мягкая консистенция, точнее уровень мягкости может определять степень развития опухоли. В таком случае, обратимся к описанию клинического обследования больных на русском языке.

Совет

Медицинский портал SurgeryZone называет следующие клинические признаки заболевания, которые необходимо учитывать врачу: «характер течения заболевания, скорость роста опухоли, ее подвижность, болезненность» [11].

Для окончательного выбора синонима проверим значение слова tenderness в англо-русском медицинском словаре [12], который предлагает два варианта перевода: хрупкость и болезненность. Соответственно, подходящим синонимом будет существительное болезненность.

В ходе работы рассмотрены отличительные особенности медицинских текстов как жанра научно-технического стиля, а также специфика перевода таких текстов с английского языка на русский.

Основная трудность при работе с медицинскими текстами заключается в переводе терминологии, элементы которой часто многозначны и требуют глубоких знаний в соответствующей области.

В ходе исследования автор обращался к двуязычным, этимологическим и толковым словарям, а также медицинским энциклопедиям.

Литература:

  1. Макушева Ж. Н., Ковалева М. Б. Специфика медицинского дискурса на материале аутентичных текстов по специальности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2014. — № 5 (Ч.1). — С. 108–111.
  2. Аросева Т. Е. и др.. Пособие по научному стилю речи. Технический профиль. — М.: Русский язык, 1987. — 215 с.
  3. Lee-Jahnke H. L’enseignement de la traduction médicale:un double défi? // Meta: Journal des traducteurs. — Vol. 46. — № 1. — 2001.
  4. Квитко И. С. Термин в научном документе. Львов: Изд-во при Львовском ун-те, 1976. 128с
  5. Барсукова М. П. К вопросу изучения медицинского дискурса. Саратовский научно-медицинский вестник, 2002.
  6. Паршина Т. В. О теории технического перевода [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. — С. 66–72.
  7. Мультитран: электронный словарь. [Электронный ресурс]. — URL: http://www.multitran.ru/ (дата последнего обращения 20.01.2017)

Источник: https://moluch.ru/archive/138/38719/

Медицинский перевод

Главная / Письменный перевод / Медицинский перевод

Медицинский перевод и его особенности

Перевод медицинских текстов предполагает высокую ответственность переводчика за точность и правильность переведенной медицинской терминологии. Некорректно, неверно переведенный диагноз может привести к неправильно выбранному методу лечения, а это напрямую касается жизни и здоровья человека.

Медицинский перевод сложен тем, что изобилует огромным количеством медицинских терминов и сокращений.

Кроме того, по мере развития медицины и фармацевтики, появляются новые названия лекарств, новые технологии, методы и способы лечения. Все это требует от переводчика профессиональных медицинский знаний.

Обратите внимание

  Вот почему медицинский перевод выполняется только врачами, имеющими большой опыт в области перевода медицинских документов.

Медицинские тексты могут быть достаточно узконаправленными. То есть, врач, работающий в одной области, не всегда сможет понять написанное медиком, специализирующимся в другой области медицины. Следовательно, медицинский перевод должен быть выполнен не просто любым врачом, а только тем, который специализируется в конкретной области медицины.

Медицинский перевод считается весьма трудоемким, поскольку переводчику может понадобиться консультация узкого специалиста-медика или частое обращение к справочной литературе. Все это увеличивает время работы над переводом.

Медицинский перевод можно поделить на несколько категорий:

  • Перевод научных исследований, медицинских статей и медицинской литературы. Сюда входит перевод научных статей в специализированных медицинских журналах, перевод монографий, перевод текстов докладов для международных медицинских конференций и симпозиумов, перевод учебных пособий и презентаций, рецензий, медицинских отчетов, перевод описаний исследований.
  • Перевод медицинских документов частных лиц. К этой категории относится перевод медицинских карт, диагноза, эпикриза, перевод протоколов и планов лечения, перевод результатов лабораторных исследований, перевод медицинских справок, рецептов, направлений и проч. Перевод медицинских документов на русский язык требуется после посещения зарубежных клиник, когда предполагается продолжение лечения уже российскими врачами.Медицинский перевод с русского языка на иностранный необходим при выезде пациента на лечение в другие страны. 
  • Фармацевтический перевод включает в себя перевод фармацевтической сопроводительной документации перед появлением на российском рынке нового лекарственного препарата (протоколы химических исследований, инструкции к препаратам и т.д.)

Наши принципы работы с медицинским переводом:

  • Перевод медицинских заключений и медицинских документов частных лиц требует высокого уровня конфиденциальности. Мы уважаем право наших клиентов на сохранение конфиденциальности и строго следим за тем, чтобы личная информация о пациентах не была предана огласке. 
  • Мы указываем нашим заказчикам точную стоимость перевода медицинских текстов до начала работы. Поскольку все детали и нюансы перевода обговариваются до подтверждения заказа, доплаты и скрытые наценки исключены. 
  • Мы неукоснительно соблюдаем обговоренные сроки сдачи медицинского перевода, так как понимаем, что от этого может зависеть здоровье конкретного человека.

Как заказать медицинский перевод:

  • Позвонить по телефону +7 (985) 078 55 00  
  • Написать нам по электронной почте info@maxima-perevod.ru 
  • Заполнить форму заявки on-line,  после чего мы свяжемся с вами для обсуждения сроков выполнения заказа, способов оплаты и обговорим прочие детали касающиеся вашего перевода. 

Мы работаем без выходных и перерывов.

Устный медицинский перевод может быть нескольких видов:

  • профессиональный медицинский язык общения используется во время специализированных консилиумов, научных конференций и докладов. В данной ситуации все участники мероприятия владеют профессиональной медицинской терминологией
  • полупрофессиональный медицинский язык используется для осуществления коммуникации, к примеру, между врачом и пациентом, который не имеет медицинского образования 
  • медицинский язык повседневного общения: участники разговора не имеют отношения к медицине и обсуждают медицинские вопросы на бытовом уровне.

Отсюда вытекают наиболее частые случаи, в которых востребован устный медицинский перевод:

  • при общении русскоязычного пациента с иностранным врачом, либо, наоборот, при общении иностранца с русскоязычным врачом 
  • международные медицинские конференции, симпозиумы и консилиумы

.

 Бюро переводов Maxima предоставляет услуги устного перевода, в том числе и медицинского перевода, как последовательного, так и синхронного.

Редактирование медицинского перевода

Мы готовы выполнить редактирование медицинского перевода, выполненного заказчиком самостоятельно, либо другой компанией. Редактирование перевода также осуществляется врачами, имеющими большой опыт переводов медицинских текстов различной тематики.

Источник: http://maxima-perevod.ru/meditsinsky-perevod

Медицинский перевод

Медицинский перевод является одним из самых сложных видов перевода, ведь от точности медицинского перевода зачастую зависит жизнь и здоровье человека.

Специалисты бюро медицинских переводов компании «СВАН» обладают необходимой квалификацией, специальным образованием, большим опытом работы, что позволяет гарантировать высокое качество медицинского перевода и точное соответствие терминологии.

Переводы для физических лиц Переводы для компаний

Стоимость медицинского перевода

Предоставляемая услугаРасчетная стоимость
письменный перевод от 383 руб. (за нормостраницу 1800 знаков с пробелами)
устный перевод от 1350 руб.

(час)

простая верстка от 199,50 до 256 руб. / 1 стр.
сложная верстка 390 руб. / 1 стр.

форматирование текста 1 в 1 бесплатно

Весь прайс-лист

Стоимость перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный. Дополнительные услуги, вроде верстки или транскрибации также могут влиять на стоимость. Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму, по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода быстро и бесплатно.

*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.

Рассчитать точную стоимость перевода   или   Задать вопрос

 

Чтобы заказать перевод, не нужно ехать в офис!

  • 1Сфотографируйте или отсканируйте документ, если документ большой, прикрепите текст в электронном виде
  • 2Заполните форму, прикрепив файлы, напишите нам
  • 3Дождитесь ответа менеджера, узнайте точную стоимость оплатите
  • 4Получите готовый перевод курьером или на e-mail

Устный медицинский перевод

Также мы предоставляем услуги устного медицинского перевода. Устный переводчик может потребоваться во время проведения семинаров, конференций, при консультации иностранцев у врача и обследовании в стационаре и в ряде других случаев.

Медицинский перевод неспроста является одной из самых сложных задач для переводчика. Основная проблема заключается в ряде специфических особенностей, например:

  • постоянное появление новой терминологии, в связи с открытиями и стремительным прогрессом,
  • большое количество сокращений и аббревиатур (УЗИ, СПИД, ДЦП и т.д.),
  • «ложные друзья переводчика» (напр. англ. angina – стенокардия).

Специфика и разнообразие медицинского перевода

При работе с медицинским документом, переводчик должен помнить о том, для кого он предназначен. Исходя из этого, может существовать три способа перевода одного текста:

  • Максимально простой, понятный и последовательный перевод ориентирован на пациента. Допускается использование описательных оборотов.
  • Чёткий в изложении, точный, без личных отступлений, добавлений, – предназначен для врача или медицинской карты пациента.
  • Для контрольно-надзорных органов перевод выполняется по установленной регламентом форме (необходимо указать цель визита, наименование заболевания, курс и продолжительность лечения).

 

Пример медицинского перевода. Фрагмент текста. Языковая пара: русский-английский

Как мы писали выше, различают и целенаправленность выполнения медицинского перевода:

  • Досье пациента (информация о проведенных исследованиях, итоговое врачебное заключение, выписка).
  • Анализ лекарственных средств (клинические, токсикологические испытания, договоры о проведении новых исследований).
  • Инструкции к медицинскому оборудованию, руководство по сборке, рекомендации к использованию.
  • Вкладыши к лекарственным препаратам, сертификаты и контроль качества.
  • Новости и научная медицинская литература (статьи, диссертации).

Расшифруем и переведем документы, написанные знаменитым «врачебным» почерком!

​ 

Перевод статей и другого контента для медицинских сайтов

Еще одна причина, по которой часто требуется перевод — перевод контента для медицинских сайтов. Зачастую обращение к переводам для сайтов оказывается гораздо выгоднее копирайта. Посудите сами.

  • Стоимость копирайта за 1000 знаков в среднем за 2016 год по данным маркетинговых исследований составил 686 руб.
  • Перевод, например, с английского, 1800 знаков обойдется вам всего в 383 руб., то есть порядка 213 руб. за 1000 знаков.

Медицинская тематика довольно сложная. Для нее редко подходят недорогие тексты заказанные на биржах фрилансеров. Чаще всего приходится заказывать дорогой копирайт в специализированных агентствах или у узких специалистов. В этом случае ценник может возрасти до 4000 руб. и более за 1000 знаков. Выгода переводов на фоне этих цифр очевидна.

Лишь небольшое количество переводчиков может похвастаться знаниями и опытом в узких областях, например, в кардиологии, стоматологии, педиатрии…

Мало хороших специалистов в фармацевтических переводах, в переводах инструкций и сопроводительной документации к сложному медицинскому оборудованию. Агентство переводов «СВАН» готово предоставить вам услуги специалистов высшей категории.

Мы очень хорошо понимаем, что от компетенции медицинского переводчика зависит работа врачей. 

При необходимости мы можем предоставить вам дополнительные услуги, включая нотариальное заверение переводов. Большой опыт переводчиков и редакторов нашего агентства гарантирует качество переведенных текстов, независимо от сложности материалов или языка. Вы также можете заказать у нас перевод других документов.
 

Источник: https://swan-swan.ru/translation/medical/

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector