Перевод диплома с нотариальным заверением: зачем, как и почему

Что такое нотариальное заверение перевода и зачем оно требуется? — Статьи — Бюро переводов

Нотариальное заверение перевода необходимо для придания переводу юридической силы при предоставлении документов в:

  • государственные ведомства;
  • образовательные учреждения;
  • налоговые органы и органы внутренних дел;
  • службы и архивы ЗАГСов;
  • регистрирующие органы и др.

Также часто нотариальное заверение требуется при предоставлении документов в Посольства и Консульства других стран на территории Российской Федерации.
Нотариальный перевод необходим, например, в следующих случаях:

  • регистрация брака с иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина, справки о семейном положении, справка о несудимости и др.);
  • усыновление или удочерение ребенка, не являющегося гражданином РФ (перевод свидетельства о рождении ребенка, также в зависимости от ситуации могут быть необходимы переводы справки или свидетельства о смерти родителей (или лишении родительских прав) и др.);
  • использование водительского удостоверения, выданного другим государством (для предъявления такого рода документов на территории РФ необходим нотариально заверенный перевод настоящего удостоверения) или выдача нового водительского удостоверения, выданного другим государством, в связи с окончанием срока действия;
  • приобретение гражданства РФ иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина (свидетельство о рождении для несовершеннолетних иностранных граждан), свидетельства о браке (в случае, если брак с гражданином/-кой РФ заключен не на территории РФ), справки о несудимости и др.);
  • получение разрешения на работу или патента для иностранного гражданина (перевод паспорта иностранного гражданина, документ об образовании (диплом или аттестат, приложение к ним);
  • вступление в наследство, когда наследодатель является иностранным гражданином (перевод решения суда, свидетельств на право собственности и другие документы по требованию суда);
  • подтверждение трудового стажа (например, для выхода на пенсию, перевод справки с места работы, выписки из государственного реестра, справки о заработной плате с места работы (если текст справки указан на русском языке, то необходим только перевод печатей или штампов);
  • получение визы (безусловно, все зависит от страны, поэтому мы указываем те документы, перевод которых требуются чаще остальных: согласие на выезд ребенка за границу (в случае выезда несовершеннолетнего гражданина РФ за границу в сопровождении одного родителя или третьего лица или самостоятельно без сопровождения), справки с места работы, справки из банка (иногда включая выписки со счета), справки с учебных заведений (школы, университета и др.), пенсионное или студенческое удостоверения (в зависимости от статуса туриста) и тд.;

При выезде за границу на постоянное местожительство (по работе или по каким-либо другим причинам), необходимо внимательно отнестись к подготовке документов для поездки: 1) решите, возьмете Вы оригиналы или копии (российские паспорта, например, нельзя вывозить за пределы государства);

2) Вам может понадобиться апостилирование или консульская легализация (тип легализации зависит от страны. Для стран-участниц СНГ по Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993г. не требуется ни апостилирование, ни легализация (если в одну страну СНГ предоставляются документы из другой страны СНГ).

3) процесс легализации часто может означать необходимость перевода документов, то есть Вам нужно будет перевести все или некоторые документы, а также нотариально заверить их переводы. Сотрудники бюро переводов «СЛОВО» готовы помочь Вам с легализацией документов, а также их переводом на любой иностранный язык.


Могу ли я сам перевести документ и заверить свой перевод у нотариуса?

Ответ: Нет, не можете, так как в данном случае Вы являетесь заинтересованным лицом, а это противоречит законодательству. Нотариально заверенный перевод выполняется дипломированным переводчиком.

Нотариус или лицо, временно исполняющее обязанности нотариуса, не удостоверяет фактов, изложенных в документе (в соответствии со ст.

Обратите внимание

80 Основ законодательства о Нотариате), а удостоверяет подлинность подписи переводчика, который, в свою очередь, ставит подпись в конце перевода документа, подтверждая, что перевод выполнен правильно и полностью соответствует оригиналу документа и с этого момента несет уголовную ответственность за заведомо ложный перевод.

Заверенный таким образом перевод состоит из следующих частей:

  • оригинал документа или его нотариально заверенная копия;
  • перевод документа на иностранный или русский язык;
  • лист с удостоверительной надписью нотариуса с приложением печати и подписи;
  • фамилия, имя и отчество переводчика, выполнившего перевод, а также его подпись.

После оформления нотариально заверенного перевода на оборотной стороне листа с удостоверительной надписью нотариуса указывается количество прошнурованных и пронумерованных листов в целом документе, включая страницу или страницы перевода. На каждом из нотариально заверенных переводов нотариус прилагает печать, ставит подпись и вписывает регистрационный номер документа в нотариальный реестр, таким образом, подтверждая юридическую дееспособность переводчика.

Размещено: 16.11.2012

Источник: http://perevod63.ru/articles/chto_takoe_notarialnoe_zaverenie_perevoda_i_zachem_ono_trebuetsya.html

Перевод диплома: как я ходил в бюро переводов с нотариальным заверением..

Надеюсь, что мой опыт пригодится братьям по счастью или несчастью, которые решили поступать в иностранный вуз или же поставили цель работать в иностранной компании. Речь пойдет о нотариальном переводе диплома. Не знаете что это? Я тоже не знал, пока не решился отправить резюме в одну европейскую компанию.

Поиск своего личного места под солнцем привел меня к мысли искать работу за рубежом. Проблем со знанием иностранного языка у меня нет — свободно владею английскими и немецким языками. С профессиональными качествами тоже полный порядок — высшее образование и научная степень в узкой специализации.

Моя кандидатура идеально подходит для многих уникальных направлений за рубежом, по крайней мере, мне так казалось. Однако когда дело дошло до реального утверждения на должность, возникла проблема — требовалось перевести диплом с нотариальным заверением. Честно, я не понимал как это делать и, главное, зачем.

Оказалось, граждане России при трудоустройстве в зарубежную компанию должны предоставить документ о высшем образовании на языке страны, где базируется работодатель.

Просто перевести «на черновик» информацию о своей специальности нельзя — требуется нотариальный перевод диплома руками специалистов, фактически, вы получаете на руки копию диплома на иностранном языке.

В моем городе не так много аутсорсеров, оказывающих подобные услуги, потому я искал подрядчика в сети. Весьма интересное предложение я нашел тут — masterperevoda.ru, на страницах сайта «Мастер перевода». Впрочем, вы можете найти и другого переводчика-аутсорсера, но я буду делиться опытом на конкретном примере.

В довольно сжатые сроки специалисты компании обязались перевести мой диплом о высшем образовании. Одна важная деталь — сам диплом и вкладыш с оценками с точки зрения переводчика являются разными документами и переводятся независимо друг от друга, по отдельной ставке.

Важно

Возможно, дело в том, что некоторые работодатели не требуют предъявлять вкладыш с оценками на иностранном языке. Позже я узнал, что все условия работы переводчика были расписаны на внутренней странице сайта, но я, как человек науки, творческая личность, на эти детали не обратил внимания.

В стоимость, как оказалось, сразу входило нотариальное заверение.

Надеюсь, мой небольшой рассказ о том, как перевести диплом для трудоустройства в любой стране мира, пригодится хотя бы небольшой аудитории сайта. Кстати, иностранные граждане, решившие учиться или работать в России, также обязаны переводить свои документы на наш русский язык с нотариальным заверением. Это для информации…

  • Добавлено: 21.07.2014

Источник: http://viewout.ru/blog/perevod_diploma_kak_ja_khodil_v_bjuro_perevodov_s_notarialnym_zavereniem/2014-07-21-745

Перевод диплома + приложения от 30 минут, заверение, 72 языка: цены, скидки, сроки. 15 лет опыта

Перевод диплома : от 1300 799 рублей *

Нотариальное заверение: 600 199 рублей **

* Точная цена перевода диплома зависит от языковой пары. Указана цена перевода большинства дипломов без приложений с оценками на русский язык.

**  Чужие переводы мы не заверяем! Заверить свой перевод можно в любой нотариальной конторе при наличии документов о переводческом образовании. Средняя стоимость нотариального заверения по Москве составляет 600-1000 рублей

Моментальный запуск заказа в работу

Онлайн-заказы обрабатываются 24 часа. Подтвердите согласие с оценкой, внесите онлайн-предоплату (или оплату на РС) и, процесс перевода запущен.

С образовательными документами работают все офисы. Важно! Мы гарантируем правильный перевод предметов + правильное оформление.  Проставим апостиль, поможем с легализацией, нотариальным заверением (+ другой идентификацией) и копиями.

Умеренные цены, более 80 языков, 15 лет работы с образовательной документацией. Небольшой заказ в день обращения. Отправьте сканы или фото (как правильно сфотографировать)  на оценку. Быстро изучим и сразу ответим.

Остались вопросы? Позвоните менеджеру ближайшего офиса. Он подберет удобный способ сдачи документов и оплаты. Согласно ст. 80 основ законодательства о нотариате чаще всего привозить оригинал ненужно.

Диплом и приложение для нотариата — два разных документа!

Диплом и приложение к диплому – это два разных документа. Они переводятся, готовятся к заверению и заверяются нотариусом строго по отдельности.

Последствия неправильного перевода

Существует ряд обязательных требований. Их несоблюдение часто приводит к отказу в перезачете предметов и даже трудоустройстве. К сожалению, не всегда есть «вторая попытка» предоставления исправленного перевода. Итак, требования:

  • Правильная интерпретация названия специальности и квалификации
  • Точный перевод названий научных дисциплин и предметов
  • Название ВУЗа и факультета в соответствии с классификатором  
  • Идентичность имен собственных (в составе одного пакета документов)

С нашей помощью вы добьетесь поставленных целей!

Мы работаем с образовательной документацией ежедневно. С нашими переводами уже 15й год студенты из РФ поступают в зарубежные ВУЗы, а иностранцы в российские. 

Часто задаваемые вопросы (FAQ)

Вопрос:  Почему нельзя подшить перевод диплома к переводу приложения и вместе их заверить.

Ответ: Согласно текущему законодательству это два разных документа, пусть и несущих юридическую силу только вместе.  Ни один нотариус не заверит перевод этих двух документов как единое целое.

Вопрос: Мне нужно подать перевод диплома сразу в несколько ВУЗов. Как мне поступить?

Ответ: Мы рекомендуем узнать – обязательно ли в данный ВУЗ подавать оригинал перевода. Чаще всего ВУЗу достаточно нотариально заверенной копии перевода (стоимость нотариальной копии: 80р/страница). Иногда, ВУЗ сам делает для себя копии с перевода и их заверяет.

Вопрос: Нужно ли мне ехать к нотариусу и присутствовать при заверении перевода.

Ответ: Нет. Нотариус удостоверяет подпись переводчика. Необходимо присутствие только переводчика.

Вопрос:  У меня есть готовый перевод диплома. Можно ли у вас его заверить?

Ответ: Если у вас есть диплом переводчика, то Вы можете заверить перевод сами у любого нотариуса (В Москве вместе с тех. работой это стоит 500-600 рублей). Мы заверяем за 199 рублей только наши переводы. Переводчик несет юридическую ответственность за перевод, который он заверяет и, чужие переводы нам все равно приходится досконально проверять.

Вопрос: Печать на моем дипломе нечитаемая.  Каким образом вы ее переведете?

Ответ: То, чего нельзя прочитать – нельзя и перевести. В переводе будет указано, что в данном месте стоит печать. Любые другие действия будут незаконны и приведут к проблемам как у нас, так и у вас.

Вопрос: сколько времени занимает перевод диплома?

Ответ: По срочному тарифу перевод диплома и приложения будет выполнен в течение суток (даже от 30 минут). По несрочному тарифу перевод будет выполнен и заверен на следующий день.

Читайте также:  Еще больше о научной практике: виды, функции, роль в научном познании

Вопрос: Существует ли необходимость оставлять мои документы об образовании у вас в офисе?

Ответ: Нет, нам достаточно читабельных ксерокопий ваших документов. К ним, в итоге, и будет подшит перевод.

Вопрос: Существуют ли на эту услугу другие скидки (помимо скидки по текущей акции)?

Ответ: Наши цены итак можно назвать самыми низкими в столице . Скидка по текущей акции делает ее ровно в два раза ниже средней. К сожалению, дальнейшее снижение цены, даже при заказах среднего объема, нам невыгодно. Однако при крупных заказах (особенно для наших постоянных клиентов) дисконтная система может быть несколько пересмотрена.

Выберите ближайший к Вам офис и проконсультируйтесь с нашим менеджером! 

Источник: https://masterperevoda.ru/perevod_dokumentov/perevod_diploma.php

Прежде чем стать нотариальным переводчиком. Советы новичкам

Многие переводчики рано или поздно в своей практике сталкиваются с необходимостью выполнять нотариальные переводы. Бюро переводов, которые сотрудничают с нотариусами, как и любые

другие, обычно набирают себе базу переводчиков-фрилансеров для постоянного сотрудничества. При этом у таких бюро есть своя специфика, которую стоит учитывать будущему нотариальному переводчику.

Диплом имеет значение

Нет, переводить с языков, которых нет у вас в дипломе, не получится. И ложь в резюме не поможет: для того, чтобы получить право заверения своих переводов (а нотариальные переводы подписывает и переводчик, и нотариус), вам придётся принести нотариусу либо оригинал диплома, либо его нотариально заверенную копию, он изучит документ и запишет себе все необходимые данные.

Если диплома нет или желаемый язык в нём не указан, примеры переводов и прочие доказательства вашей компетенции, вероятнее всего, не помогут: зачем бюро переводов заносить в базу человека, который, хоть и выполнит перевод, не будет иметь права его заверить? Единственное исключение, с которым я сталкивался, заключалось в том, что в тексте на перевод было несколько предложений на английском. Этого языка в дипломе у меня, как ни странно, нет, но мне разрешили перевести эти предложения, поскольку это была часть моего текста, а найти человека, который поставит подпись за перевод с английского, не так уж сложно.

Кстати, то, какой диплом будет приемлем для бюро переводов — тоже неоднозначный вопрос. Некоторые нотариусы соглашаются сотрудничать только с теми, у кого в дипломе стоит специальность «переводчик». Некоторые готовы работать и с другими специалистами, например, у меня педагогическое образование в области иностранных языков.

Нотариального переводчика ноги кормят

Если вам нужна исключительно удалённая работа, нотариальные переводы, как вы уже могли понять — не лучший вариант. Придётся поездить, чтобы поставить подписи под самим переводом, а также в реестре у нотариуса. И ещё полбеды, если бюро переводов территориально находится рядом с домом, но, возможно, далеко не все будут готовы ехать туда через весь город.

О сотрудничестве с иногородними бюро переводов вообще молчу, оно просто невозможно.

Здесь тоже, однако, есть некоторые нюансы.

Совет

Если у бюро переводов срочный заказ, а вы единственный переводчик, который готов его выполнить, но при этом вы не можете к ним подъехать в самое ближайшее время, к вам могут послать курьера, чтобы проставить подписи под переводом.

Но это из ряда вон выходящая ситуация, к тому же всё равно придётся ехать в бюро переводов, чтобы поставить подпись в реестре у нотариуса (это можно сделать и позже, и, конечно, курьер не повезёт вам этот журнал).

Терпи, переводчик: опытным будешь!

Бюро переводов, работающие с нотариусами, обычно сами предлагают расценки, и, надо сказать, они не самые высокие.

При этом нотариальные переводы играют значительную роль на рынке переводов, и опыт в этой сфере — отличное подспорье.

Потенциально это может стать вполне стабильным источником дохода, и новичкам в этой сфере действительно стоит делать ставку на опыт, даже работая за не слишком большие деньги.

Подводные камни нотариального перевода

Если обратиться непосредственно к процессу перевода, можно сказать, что тут новичка подстерегает сразу несколько ловушек. Если он в них угодит, текст ему отправят на доработку, и это будет не очень приятно.

Одной из таких ловушек лично для меня оказалось незнание того, что нужно переводить даже такие, казалось бы, не относящиеся к делу мелочи как надпись на гербе в документе, который я переводил.

Если что-то невозможно перевести, какая-то пометка об этом всё равно должна быть. Например, если в оригинале стоит подпись, в переводе в этом же месте нужно написать /подписано/.

Если стоит печать — пишем /печать/ и переводим её содержание.

Кроме того, над нотариальными переводами обычно не работает целая команда из редакторов, оформителей и т. д.

, поэтому за качеством своего текста нужно серьёзно следить, а оформлять перевод нужно максимально близко к тому, что имеет место в оригинале.

Есть таблица с кучей чисел — в переводе тоже должна быть таблица с этой кучей чисел, хотя это и не имеет прямого отношения к переводческой работе.

Названия разных компаний нужно транслитерировать, и это отличается от обычной переводческой практики оставлять в русском тексте названия латиницей. То есть вместо какой-нибудь фирмы Something & Co пишем Самсинг энд Ко, а в скобках даём оригинальное написание.

Бывает, что оригинальный документ как-то повреждён, например, составители ошиблись при вёрстке, и часть предложения явно отсутствует. Как уже не раз было показано выше, в нотариальных переводах форма имеет не меньшее значение, чем смысл.

Обратите внимание

Здесь вы не имеете права выбросить не самую важную деталь или додумать значение предложения, придав ему законченный вид.

Вероятнее всего, по согласованию с начальством, вам придётся дословно переводить то, что есть, и вставлять примечание о том, что текст повреждён.

Знакомый незнакомец

И самое важное, что может шокировать новичка. Будьте готовы к тому, что хорошо знакомый вам язык может быть совершенно непонятным.

Отдельная тема — это юридические клише. Нотариального перевода требуют далеко не только паспорта мигрантов и согласия на выезд несовершеннолетних за границу. Приходится переводить и протоколы допросов, и заявления в суд, и документы на перевозку грузов, и многое-многое другое.

Для некоторых иностранных клише просто нет аналога в русском юридическом дискурсе, но вы далеко не всегда можете быть в этом уверены.

Если у вас нет юридического образования, здесь можно посоветовать только вполне понятные для любого переводчика вещи: много гуглить, читать профильную литературу и завести знакомых, которые могли бы подсказать, как правильно выразить ту или иную мысль на русском юридическом языке.

Но дело даже не только в особом языке. Возьмите любой русский документ: если он не прошёл через руки редактора, очень высока вероятность того, что там… скажем так, не идеальный русский язык.

То же самое имеет место в иностранном тексте, и иногда придётся попотеть, прежде чем получится понять мысль автора. Случается и такое, что текст явно составлял не носитель языка.

К счастью, всё это не значит, что в переводе вам тоже нужно ломать синтаксис, орфографию или пунктуацию.

Важно

Итак, вот некоторая пища для размышления тем, кто планирует стать переводчиком нотариальных переводов.

Конечно же, у всех свой опыт, бюро переводов тоже бывают разными, ситуации бывают разными, и в некоторых деталях кто-то может со мной не согласиться, но, я надеюсь, данная информация поможет новичкам избежать некоторых ошибок, которые допустил в своё время я, и более уверенно приступить к работе над нотариальными переводами.

Опытных нотариальных переводчиков, знающих всю специфику этой отрасли переводов, предлагает московское бюро переводов«Апостиль». Задать вопросы или сделать заказ можно по телефону +7 499 346-68-05 или по электронной почте info@moskva-perevod.ru .

Источник: https://moskva-perevod.ru/articles/prezhde-chem-stat-notarialnym-perevodchikom-sovety-novichkam

Нотариальный перевод: почему он так важен?

Нотариальный перевод, это практически то же самое, что и обычный, только этот перевод необходимо заверять нотариально. Служит такого вида перевод для легализации документа (при необходимости предоставления) в других странах.

Соответственно выполняет такой перевод обычно переводчик, имеющий высшее образование, а лучше два высших образования (одно из которых юридическое) и с опытом работы в переводе документов.

Если переводчик сертифицированный, то нотариус в этом процессе не понадобиться, так как у переводчика есть права нотариуса.

Нотариальный перевод необходим тогда, когда требуется перевод важных бумаг, документов, диплома об образовании, доверенности, заявления, паспорта, резюме, контракта и т.д.

Основные этапы перевода документов, для нотариального заверения

Во – первых необходимо проверить документы, которые собираетесь отдать на перевод. В документах не должно быть каких-либо исправлений или зачёркиваний, замазанных слов.

Если таковые имеются, то переводчик может не так понять смысл какого-либо предложения, и вам придётся снова отдавать текст на перевод, искать нового специалиста, исправлять документ.

Нужно прошить и пронумеровать страницы в документе (если их много), для удобства не только вашего, но и переводчика, нотариуса.

Совет

Далее необходимо найти переводчика, с опытом переводов документации, так как тщательно перевести нужно каждое слово в документе. После завершения процесса перевода, в конце текста переводчик обязательно должен оставить свою подпись и запись о том, что он лично выполнил перевод. Эта подпись будет свидетельствовать о том, кто именно осуществил перевод данного документа (это очень важно!).

Следующим шагом является поход к нотариусу. Нотариус заверяя перевод, скрепляет официальный текст перевода и оригиналы документов. После этого нотариус ставит свою роспись и специальную печать, с указанием общего количества страниц в документе, во избежание вырванных страниц.

Текст перевода не прикрепляется к паспорту, а только к копиям каждого листа из паспорта (включая чистые листы).

Какой переводчик сможет выполнить добротный перевод документов?

Ответ прост – тот, кто умеет переводить документы, имеет опыт работы с ними. Существуют специальные курсы нотариального перевода для переводчиков, чтобы получить нужную квалификацию. На курсах переводчики учатся работать с технической, коммерческой и юридической темами.

Также учатся тому, как выполнить перевод, чтобы он смотрелся один в один с оригинальным текстом документы. Такие курсы нотариального перевода переводчики могут пройти и дистанционно и посещая специальные занятия.

Наличие сертификата об окончании подобных курсов будет только на руку как переводчику, так и клиентам, которым необходимо получить нотариально заверенный перевод документов.

Роль нотариуса в процессе нотариального перевода

Нотариус в этом процессе участвует для того, чтобы засвидетельствовать точность перевода, если конечно нотариус владеет языком, на котором написан оригинал документа. Также нотариус может освидетельствовать подпить переводчика. Ещё одна функция, которую может выполнить нотариус – засвидетельствовать верность копии документа.

Если будете тщательно выбирать специалиста для перевода важных документов, то проблем с нотариальным заверением не будет.

Источник: https://galatranslations.com.kz/blog/notarialnyj-perevod-pochemu-on-tak-vazhen/

Нотариальное заверение перевода: что нужно знать

Чтобы документ, выданный заграницей, был действителен в Украине и его приняли наши госорганы, его нужно не только перевести, но и обязательно заверить у нотариуса.

Читайте также:  Быстрый способ написания дипломной работы

Перевод иностранных документов на украинский или русский язык, заверенный нотариально, считается официальным. Его принимают ЗАГСы, паспортные столы, банки, органы власти в Украине.

Если ситуация обратная, и Вы хотите, чтобы украинские бумаги действовали заграницей, их нужно сперва апостилировать или легализовать, потом перевести, а только потом нотариально заверять.

Как нотариус заверяет перевод?

Когда мы говорим «нотариально заверить перевод», имеем в виду, что нотариус заверяет подпись переводчика.

Согласно законодательству Украины, нотариус вправе заверить подпись лишь того специалиста, чья квалификация подтверждена дипломом, выданным ВУЗом в Украине.

Что делать, если у вас перевод, к примеру, с азербайджанского или эстонского языка? То есть такого, который официально не преподаётся в украинских ВУЗах. Некоторые нотариусы заверяют подписи специалистов, основываясь на их дипломах с курсов или на иностранных дипломах. «Таск Форс» организует для вас нотариальное заверение перевода с любого и на любой язык мира.

К чему подшить – к оригиналу или к копии?

После того как перевод готов, предстоит решить, к чему его подшивать – к оригиналу или к копии. Принять решение довольно просто.

Обратите внимание

Если шить к оригиналу – определитесь, понадобиться ли еще этот оригинал или Вы готовы отдать его на совсем. К примеру, справку из банка или справку с работы можно смело шить к оригиналу и отдавать сразу в посольство, для которого эти материалы готовили. Даже если Вы оставите оригинал себе, тот больше нигде не примут.

Если бумага в оригинале еще понадобится, да и выдана она для многоразового использования (например, доверенность), то лучше шить перевод к копии. Либо снимите копии с такого подшитого документа и храните его. Таким образом, в будущем Вы сможете снимать копии с него и использовать повторно.

Наша рекомендация – пришить к оригиналу и снимать с такого подшитого документа столько копий, сколько нужно, для подачи в разные органы.

Виды нотариального заверения

Нотариальная заверка имеет два вида:

  • нотариус заверяет только ПОДПИСЬ переводчика;
  • нотариус заверяет КОПИЮ документа и ПОДПИСЬ переводчика.

Различие состоит не только в сути, но и оформлении. Стандартный текст, который распечатывается на последней странице переведенного документа (так называемая «нотариальная спинка») отличается. В тексте на спинке нотариус указывает, что именно он заверил – только перевод или копию плюс перевод.

Если заверена не только подпись, но и копия, на первой странице он ставит свой штамп «копия».

Зачем это нужно? Заверенную копию большинство государственных органов в Украине приравнивает к оригиналу и с удовольствием примет. Опять же, Вы сохраняете у себя оригинал и сможете снова использовать его в будущем.

Требования к документам для заверки

У всех нотариусов есть требования к официальным бумагам. Если какое-то из них не выполнено, вам могут отказать в заверении. Вот некоторые из них:

  • страницы должны быть скреплены печатью организации и подписью уполномоченного лица;
  • на ИНОСТРАННЫХ ДОКУМЕНТАХ должен быть проставлен АПОСТИЛЬ ИЛИ ЛЕГАЛИЗАЦИЯ;

Отправьте свой документ на order@taskforce.com.ua и менеджер отдела нотариальных заверений «Таск Форс» сообщит, можно ли заверить такую бумагу и его перевод.

Почему стоит обратиться в «Таск Форс»?

  • 10 нотариусов-партнеров по Киеву;
  • 2 выделенных менеджера в отделе;
  • 2 курьера по Киеву и договора со службами доставки по Украине;
  • организация выезда нотариуса к вам в офис;
  • другие нотариальные действия (оформление доверенностей, договоров и уставных документов, карточек подписей для банка и т.д).

Агентство переводов «Таск Форс» имеет большой опыт в сфере нотариальных заверок. Мы выполняем работу любой сложности и всегда идем навстречу клиентам.

А как вы заверяете свои официальные бумаги? Встречались ли с трудностями при заказе такой услуги? Поделитесь с нами опытом.

Источник: https://taskforce.ua/notarialnoe_zaverenie_perevoda_chto_nuzhno_znat

Для чего нужен нотариальный перевод документов?

Нотариальный перевод документов выполняется с целью придания им юридической силы. Процедура включает в себя несколько услуг: 1) перевод текста документа; 2) нотариальное заверение перевода. И чтобы быть более точным, лучше называть её перевод документов с нотариальным заверением.

Перевод документов у нотариуса в настоящее время является очень востребованной услугой.

Связано это с тем, что люди стали много путешествовать за рубеж, выезжать туда на отдых, а также на учёбу или работу или же полностью переселяться в другую страну.

Важно

Поскольку для жизни в иностранном государстве нужны документы, полученные в России, их следует перевести на другой язык для того, чтобы доказать, что они подлинные и официальные.

Существует много обстоятельств, которые требуют перевода документов: получение вида на жительство, поступление в заграничный вуз, заключение договора о работе, вступление в брак с гражданином иной страны, и т.д. В этих и других случаях выполняется перевод свидетельства о рождении, паспорта, диплома, водительских прав, иных важных бумаг.

Какие организации занимаются нотариальным переводом документов?

Для выполнения перевода необходимых документов желающие это сделать должны обратиться в специальные бюро переводов с нотариальным заверением. Эти конторы тесно сотрудничают с нотариусами различных организаций, что позволяет им быстрее преодолеть бюрократические трудности и, сэкономив время клиентов, произвести перевод договора или перевод свидетельства о рождении на английский язык.

Важные детали перевода документов.

Чтобы нотариальный перевод документов был грамотным и не вызывал сомнений в своей подлинности, человек обратившийся в бюро, должен знать, как правильно пишется по-английски его имя и фамилия (иногда и отчество). Здесь следует принимать во внимание заграничный паспорт РФ.

Именно в данном документе личные данные представлены верно, поэтому им должны соответствовать имена и фамилии в любых переводах. Если клиент желает перевести документы на русский язык, ему нужно ориентироваться на визу или анкету, где также наиболее точно даны имена собственные.

Другими словами, во всех документах личные данные должны совпадать в написании.

Относя нужный документ в специальное бюро, надо иметь в виду, что переводу будет подвержен не только основной текст этого документа, но и информация, содержащаяся в печати и штампе. То есть бумага должна быть переведена от корки до корки.

Иногда для предоставления в зарубежные инстанции достаточно в бюро переводов проставить только печать и нотариально документ не заверять. Эта услуга обойдётся клиенту дешевле. Однако лучше заранее выяснить, какое конкретно заверение необходимо по месту требования.

Подшивать выполненные переводы паспорта, диплома или перевод свидетельства о рождении на английский язык можно к оригиналам этих документов, их копиям или нотариально заверенным копиям. Следует обратить внимание, что подшивка к оригиналам нарушает их внешний вид и целостность, особенно таких документов, как паспорт или водительские права.

Источник: http://probusiness.biz/dengi-i-investitsii/342-dlya-chego-nuzhen-notarialnyj-perevod-dokumentov.html

Что такое нотариальный перевод

Каждый человек, который планирует поездку за границу, в ходе подготовки сталкивается с необходимостью создания специального нотариального перевода своих документов их копий.

Что такое нотариальный перевод и зачем он нужен

Нотариальное заверение перевода — это процедура, которая позволяет придать переводу документа на иностранный язык юридическую силу.

Для того чтобы переведенный документ приобрел юридическую силу, переводчик, подающий документ, должен гарантировать верность изложенной в нем информации, а нотариус – проверить сведения и удостоверить квалификацию переводчика.

Закон про нотариат предусматривает, что нотариус при знании языка перевода может собственноручно его выполнить и подтвердить правильность. Но реальность такова, что большинство нотариусов не являются переводчиками, поэтому процедуру перевода документов осуществляют специальные бюро переводов, в которых работают дипломированные специалисты, в совершенстве владеющие иностранными языками.

Перевод с нотариальным заверением: как делается

Процедуру нотариального перевода можно разбить на несколько этапов:

  1. На первом этапе переводчик из бюро нотариальных переводов составляет письменный перевод и надлежащее оформление документа, после чего ставит под переводом подпись. Подпись будет означать, что перевод верен и полностью соответствует оригиналу документа, а переводчик имеет достаточную квалификацию и диплом о высшем лингвистическом образовании.
  2. На втором этапе нотариус заверят подпись переводчика на подлинность, тем самым признавая, что он имеет право осуществлять юридический перевод документов. Заверение придает юридическую силу переводу. После заверения переводчик вносится в нотариальный реестр.

Человеку, планирующему поездку за рубеж, может потребоваться нотариальная копия перевода. Это копия переведенного документа, чья подлинность заверена нотариусом.После заверения перевод прикрепляется к оригинальным документам, что делает его неотъемлемой их частью.

Какие документы требуется заверять

При посещении другой страны обязательно требуется осуществить перевод личных документов: паспорта, свидетельства о рождении, браке, диплом, резюме, трудовой книжки, разрешения на въезд ребенка и т.д.

Также может потребоваться перевод следующих документов, в зависимости от цели поездки:

  • документов юридического характера;
  • документов финансового характера;
  • уставных документов;
  • таможенных документов.

Некоторые переводы не требуют обязательного заверения нотариуса, им будет достаточно подписи переводчика и штампа бюро.

Перевод с нотариальным заверением: Москва

Грамотный и точный перевод от дипломированных специалистов с последующим нотариальным заверением в Москве, можно осуществить в бюро нотариальных переводов «Главперевод».

Источник: http://www.glavperevod.ru/content/chto-takoe-notarialniy-perevod

Нотариальный перевод документов. Как и зачем

Когда говорят, что нужно сделать нотариальный перевод документов, имеется в виду, что необходимо перевести официальный документ с одного языка на другой и заверить его у нотариуса.

Как правило, это делается для того, чтобы получить возможность пользоваться бумагами, выданными в другой стране, на территории России или же, наоборот, чтобы российские документы имели юридическую силу в ином государстве.

Фактически нотариус заверяет подлинность перевода. Однако часто нотариусы не владеют иностранным языком в полной мере или же не знают его совсем. В этом случае придется искать профессионального переводчика. Нотариус осуществляет свою деятельность на основании статьи 81 документа под названием «Основы законодательства о нотариате».

В каком виде делают нотариальный перевод документов?

Для того чтобы предоставлять бумаги в любые инстанции другой страны, нотариальный перевод документов можно оформить в нескольких вариантах:

  1. Если бумага будет вывезена за границу, то ее можно оформить в виде одного документа. При этом он будет составлен на двух языках, а текст будет располагаться параллельно.
  2. Аккуратно прикрепить перевод к оригинальному документу. Тут нужно быть очень осторожным, чтобы не повредить подлинник.
  3. Подшить его к копии документа. При этом копия также должна быть заверена нотариусом.

Осуществляя нотариальный перевод документов, стоит помнить о нескольких очень важных моментах:

  1. Невозможно нотариально удостоверить какую-то часть документа. Либо он удостоверяется полностью, либо не удостоверяется вовсе.
  2. Когда специалист делает перевод, он должен проработать весь документ от первой до последней буквы и поставить под переводом свою подпись.
  3. Оригинал документа ни в коем случае не должен быть поврежден или содержать правки или ошибки.
  4. Перевод не заверит ни один нотариус, если своими глазами не увидит оригинал документа.
  5. Чтобы избежать в дальнейшем проблем, лучше сразу просмотреть весь документ и убедиться, что все подписи и печати на оригинале видны четко и их можно без труда прочесть.
  6. Оригинальный документ, выданный в России, должен быть правильно оформлен, т.е. на нем в обязательном порядке должны присутствовать номер, дата выдачи и все предусмотренные законом подписи.
Читайте также:  Этапы производственной практики: что должен знать студент о каждом из них?

Особенности перевода

При намерении перевести документ и затем заверить его у нотариуса стоит понимать, что сделать это может лишь профессиональный переводчик, имеющий подтверждение своих навыков в виде соответствующего диплома.

В ином случае нотариус просто не станет заверять перевод. В связи с этим хочется заострить внимание на необходимости удостовериться в компетентности и профессионализме выбранного переводчика.

В ином случае вы можете попасть в очень неприятное положение.

Совет

Отдельно стоит сказать, что если нотариус является еще и переводчиком, то он имеет право заполнять установленную законодательно форму № 60. Если же он не владеет языком, то форма заполняется другая (№ 61).

После того как перевод сделан на отдельном листе, он аккуратно скрепляется с оригиналом или копией и прошнуровывается особым способом. Затем нотариус заверяет его и указывает точное количество сшитых листов.

Из чего складывается цена нотариального перевода?

Цена всей процедуры складывается из следующих составляющих: стоимость работы переводчика и нотариуса.

Кроме того, множество компаний предлагают своим клиентам оформить нотариальный перевод документов в короткие сроки.

В этом случае ваши расходы увеличатся на сумму, которую запросит данная компания за свои услуги. Как правило, эта сумма оговаривается в самом начале, перед заключением договора.

Источник: http://www.xn—-ztbgz.xn--p1ai/stati/2018-04-09/notarialnyy-perevod-dokumentov-kak-i-zachem

Города Переводов — федеральная сеть бюро переводов

Эта статья будет интересна как самим переводчикам, так и пытливым клиентам, которые решили вдруг разобраться, что же такое нотариальный перевод.

 Нотариальный перевод — это перевод юридических документов, включая гражданские паспорта, свидетельства загса, водительские удостоверения, дипломы, справки и другие.

Для получения юридической силы перевод таких документов нуждается в последующем нотариальном удостоверении. Нотариальное удостоверение перевода закрепляет авторство и ответственность переводчика за выполненным переводом.

Удостоверение перевода — давняя проблема переводчиков

Основные проблемы нотариального перевода:

  1. многие нотариусы отказываются “работать” с переводчиками;
  2. почти все нотариусы заставляют переводчиков доказывать свою квалификацию;
  3. почти все нотариусы завышают свои тарифы и навязывают дополнительные услуги.

Переводчикам с нотариусами трудно. Нотариусам и самим трудно — переводческая деятельность не лицензируется, а законы не однозначны.

При этом большинство нотариусов работают на одной должности большую часть своей жизни, в связи с чем теряют интерес к борьбе за клиентов и за качество их обслуживания, а зачастую и к самой работе.

Соответственно, обратная связь: влияние клиентов на нотариусов стремится к нулю.

На проблемы правоотношений нотариусов и переводчиков давно и неоднократно обращал внимание Союз переводчиков России в лице его президента Леонида Ошеровича Гуревича. Однако все его обращения не нашли предметного отклика. Далее мы попробовали восстановить историю их публичной переписки (пока не полностью):

Но прежде чем рассмотреть проблемы нотариального перевода подробнее, давайте обратимся к юридическому смыслу заверения перевода. 

Юридический смысл заверения перевода 

Среди множества нотариальных действий переводчика потенциально касаются лишь два:

  1. удостоверение подписи переводчика (перевод выполнил переводчик);
  2. удостоверение верности перевода (перевод выполнил нотариус).

На деле удостоверение верности перевода к переводчику не относится. Нотариус заверяет верность перевода только тогда, когда выполнил его сам лично. Нотариус технически не может подтвердить верность перевода, выполненного сторонним переводчиком. В отношении стороннего переводчика всегда применяется только удостоверение подписи.

Как происходит удостоверение подписи переводчика? Перевод печатается на бумаге и подшивается к переводимому документу.

На последней странице перевода нотариус печатает свою нотариальную надпись, в которой удостоверяет то, что перевод выполнен именно этим переводчиком, что его личность (паспорт) и дееспособность проверены, а также то, что свою подпись переводчик поставил в присутствии нотариуса лично. Ниже нотариальной надписи нотариус расписывается сам и ставит свою печать. Всё.

Обратите внимание

Но к некоторым документам перевод не подшивается (паспорта, свидетельства загса, удостоверения личности и т.д.), чтобы не подвергать их деформации и не лишать владелеца действующего документа. В таких случаях перевод подшивается к копии документа, которую нотариус может дополнительно удостоверить, а может и не удостоверить (закон этого не требует).

Удостоверенная копия документа:

  • гарантирует отсутствие исправлений (например, изменение срока действия паспорта);
  • требует наличия оригинала документа (клиент должен передать документ переводчику);
  • дороже (два нотариальных действия: удостоверение копии и удостоверение подписи переводчика).

Неудостоверенная копия:

  • дешевле (одно нотариальное действие);
  • возможно отсутствие оригинала документа (перевод по почте).

Закон не требует обязательного удостоверения копии переводимого документа. Но возможно ли юридически использовать перевод документа, если он подшит к незаверенной копии? Конечно, возможно.

Государственный орган, получив такой перевод, может сам убедиться в соответствии оригинала и его копии.

 Однако многие нотариусы отказывают в заверении подписи переводчика без предоставления оригинала переводимого документа.

А теперь вернемся к юридической сути. Обратите внимание, что при удостоверении подписи переводчика или копии переводоимого документа нотариус не удостоверяет ни верность перевода, ни квалификацию переводчика. Это важно помнить.

«С переводчиками не работаем!»

Первая из проблем, о которые спотыкается переводчик — это неожиданное заявление нотариуса, что он “не работает“ с переводчиками. Вот так вот просто — не работает и всё.

Чаще всего это связано с тем, что на фоне других нотариальных действий заверение подписи переводчика приносит нотариусу меньше прибыли, но больше суеты.

Важно

Некоторые нотариусы смиряются с этим, другие — хитрыми способами поднимают тарифы для переводчиков, а остальные попросту отказывают переводчикам в оказании нотариального действия. Фактически такая “не работа” с переводчиками является отказом в совершении нотариального действия, что трудно счесть законным.

Есть и такие нотариусы, которые с переводчиками работают. Но только со “своими”, то есть с уже устоявшимся кругом переводчиков. И новых в тесные ряды не принимают.

«Докажи, что переводчик!»

Нотариусы практически всех регионов требуют от переводчиков доказать свою квалификацию и пройти некую процедуру регистрации. А так как закон этого не требует, то все нотариусы предъявляют свои требования кто во что горазд.

Одни нотариусы требуют от переводчика предъявить диплом, в котором зафиксирован факт изучения иностранного языка. Другие требуют наличия специальности “переводчик”: специальности “лингвист” и “преподаватель иностранного языка” для них уже не подойдут.

Некоторые заводят на каждого переводчика досье с копиями всех его документов. Некоторые требуют от переводчиков написать заявление, в котором переводчик берет на себя ответственность за все будущие переводы.

 Более демократичные нотариусы принимают свидетельства о прохождении курсов. Также были случаи, когда нотариусу было достаточно служебного удостоверения, которое наша компания выдавала переводчику.

В таком удостоверении было прописано, что предъявитель является переводчиком компании, а компания доверяет ему выполнять перевод с перечисленных языков.

Насколько законны, логичны или адекватны такие требования? Как мы уже знаем, при удостоверении подписи переводчика нотариус не удостоверяет ни верность перевода, ни квалификацию переводчика. Авторство переводчика фиксируется в нотариальной надписи, что уже возлагает на него ответственность за выполненный им перевод. И этого вполне достаточно.

Неофициальная проверка нотариусом дипломов и справок переводчика не возлагает на него никакой дополнительной ответственности и не придает переводу никакой дополнительной юридической значимости. Поэтому назвать подобные требования нотариуса логичными трудно. Предъявлять требования к переводчику не требует и закон. Поэтому и законными такие требования тоже трудно назвать.

Совет

Ну а адекватность? Тут стоит обратить внимание на то, что нотариусы в большинстве своем требуют от переводчика доказать знание лишь одного языка. И это при том, что переводчик должен знать два языка. Но знание второго языка у него почти никто не проверяет.

Это особенно странно в отношении иностранных переводчиков, выходцев из стран СНГ или дальнего зарубежья, которые могут знать иностранный (родной) язык в совершенстве, и практически не знать русский.

Почему же нотариус такие требования все же предъявляет? На этот вопрос ответить трудно, есть только предположения:

  1. нотариус хочет иметь возможность “не работать” с не интересными для него переводчиками; 
  2. у нотариуса есть обязанность сомневаться в законности всех нотариальных действий. 

И заключительный апофеоз странности нотариусов по этой теме. Мало того, что нотариусы иногда делают и требуют то, чего не должны: они еще иногда не делают того, что напрямую обязаны. Многие нотариусы после того, как “зарегистрировали переводчика”, не требуют присутствия переводчика при нотариальном заверении его подписи.

Клиент приходит в бюро переводов, например, за переводом паспорта. Переводчик выполняет перевод, распечатывает его, сам печатает нотариальную надпись, ставит свою подпись (в отсутствие нотариуса!) и отдает перевод клиенту.

Клиент сам идет к нотариусу, где помощник нотариуса подшивает перевод к документу или его копии, а нотариус уже ставит свою подпись и печать. Это делает перевод быстрее, дешевле и удобнее. Переводчику не приходится идти к нотариусу. Клиенту приходится меньше ждать и не приходится оставлять в чужих руках личные документы.

 Но насколько это соотносится с удостоверением нотариуса в том, что подпись переводчика поставлена в его присутствии?

Отсутствие единых тарифов

Когда-то давно нотариальные тарифы были едины по всей стране, согласно статье 333.24 налогового кодекса «Размеры государственной пошлины за совершение нотариальных действий».

Статья действует и сейчас, но с течением времени, с кризисами и инфляциями этих сумм стало нотариусам не хватать.

Вместо того, чтобы эти тарифы также централизованно поднять, нотариусы по всей стране стали придумывать способы их нецентрализованного повышения.

Обратите внимание

Самым популярным способом обхода единых тарифов стало навязывание так называемых технических работ. По сути, новых услуг не появилось, просто услугу раздробили на составные части. Например, раньше в нотариальное действие “удостоверение подписи переводчика” входило:

  1. прием переводчика и его консультация; 
  2. проверка дееспособности и личности переводчика; 
  3. составление и печать нотариальной надписи на последней странице; 
  4. при необходимости — копирование переводимого документа; 
  5. сшивание перевода и документа (или его копии); 
  6. непосредственное проставление подписи и печати нотариуса. 

Теперь же часть из этих пунктов выделили и назвали “техническими работами” или УПТХ (услуги правового и технического характера). При этом отказаться от технических работ переводчик не может.

Отказаться нельзя даже тогда, когда переводчики сами печатают текст нотариальной надписи и сами подшивают перевод к документу. Стоимость же технических работ (УПТХ) каждый нотариус оценивает по-разному.

При этом переводчикам озвучивается общая для него стоимость услуг — и технических работ, и самого нотариального действия.

В разных регионах стоимость нотариального удостоверения может отличаться в разы. Например, в мае 2016 года заверение подписи переводчика стоило:

  • в Барнауле — 400 р; 
  • в Новосибирске — 600 р. (до апреля было 250 р. за одностраничный документ и 400 р. за остальные); 
  • в Омске — 300 р. (с августа 400 р.);
  • в Екатеринбурге — 250 р.;
  • в Сургуте — 300 р.;
  • в Нижневартовске — 400 р.

Некоторые нотариусы изобретают целые тарифные планы для переводчиков. У таких нотариусов стоимость не фиксирована, а зависит от неожиданных факторов.

 Например, стоимость удостоверения подписи может зависеть от количества страниц переводимого документа.

Для перевода справки на одной странице — одна цена, для многостраничного документа — другая, при том, что объем нотариального действия остается одним и тем же. 

Летом 2016 года нотариусы в разных регионах массово подняли цены. 

Заключение

Есть и другие особенности нотариусов. Кто-то не предоставляет квитанций или нервничает при их запросе, что может привести к отказу нотариуса работать с переводчиком. Кто-то не приемлет безналичной оплаты. Но, не смотря на все странности, переводчики работают с тем, что есть.

По рассмотренным в этой статье темам мы задали вопросы нотариальным палатам всех регионов. Вот все ответы:

Источник: https://www.perevodov.info/not/problems

Ссылка на основную публикацию