Как правильно перевести текст с русского на английский: алгоритм, подсказки и советы

Упражнения на перевод с русского на английский, перевод предложений слушать онлайн

Современные методики обучения английскому языку придают большое значение навыкам разговорной речи. Классическая методика, в которой немалая роль отводилась упражнениям на перевод, отошла в прошлое.

Ей на смену пришла коммуникативная методика, которая направлена на возможность общения и уделяет особое внимание говорению и восприятию речи на слух.

Но, тем не менее, классические упражнения на перевод могут существенно помочь в изучении английского языка и совсем отказываться от них не стоит.

Давайте поподробнее рассмотрим преимущества таких упражнений.

Преимущества упражнений на перевод

  • Вы отрабатываете комплексное использование грамматики и лексики.Выполняя письменные упражнения на перевод с русского на английский, вы одновременно отрабатываете знание слов и грамматических структур.Кроме того, в отличие от так называемого «гугл-переводчика», вы должны подобрать такое значение слова, которое точно соответствует содержанию предложения. Поскольку, у большинства английских слов бывает несколько значений, вы волей-неволей мысленно перебираете варианты, и таким образом, запоминаете слова в определенном контексте. Далее вы должны составить из этих слов правильное английское предложение. А для этого вам придется определить время, в котором происходит действие в предложении, не забыть при необходимости поставить артикли, окончания множественного числа у существительных, выбрать правильную форму местоимений. Таким образом, перевод даже одного предложения повлечет за собой проработку сразу нескольких грамматических правил.
  • Вы сможете правильно строить английские предложения.Выполняя упражнения на перевод с русского на английский, вы сможете привыкнуть к несоответствиям между русскими и английскими предложениями. Известно, что в отличие от русского языка, где слова связаны между собой системой падежей, и порядок слов в предложении может быть любым, в английском языке фиксированный порядок слов. Поэтому дословный перевод, или как его еще называют, «калька», крайне редко бывает правильным. Упражнения на перевод научат вас передавать смысл предложения, строя английский вариант предложения по законам английского языка.Упражнения на перевод как раз и позволяют раз за разом использовать эту схему, постепенно привыкая думать по-английски, передавая смысл предложения.
  • Вы создаете базу для того, чтобы грамотно говорить по-английски.Одна из трудностей, которые возникают в процессе устной речи — это необходимость по-английски выразить мысль, которая в вашей голове существует, естественно, на русском.То есть фактически вам нужно выполнить тот же самый русско-английский перевод, только времени у вас на это гораздо меньше, чем при выполнении письменных упражнений. Как известно, чтобы хорошо что-то делать, надо обязательно тренироваться. Упражнения на русско-английский перевод помогут вам научиться быстрее составлять правильные английские фразы и легче подбирать необходимые слова. Поэтому и говорить на английском вам тоже будет проще.Итак, очевидно, что перевод предложений с русского на английский, упражнения на отработку навыка такого перевода, необходимы для успешного освоения английского языка. Как же лучше выполнять такие упражнения?

Как выполнять упражнения на перевод

  • Приобретите несколько пособий с упражнениями на перевод. Чем больше упражнений вы сделаете, тем лучше закрепится автоматизм перевода русских предложений на английский язык. Один из самых популярных сборников упражнений — «Грамматика. Сборник упражнений» Ю.Б. Голицынского, так же можно порекомендовать «Сборник упражнений по грамматике английского языка» И.Л. Крыловой. В этих пособиях собрано более ста упражнений на перевод с английского на русский и с русского на английский, и, если регулярно заниматься, трудностей в переводе будет все меньше.
  • Пользуйтесь доступными онлайн ресурсами.В интернете можно найти множество сайтов и программ, которые предлагают разнообразные виды упражнений на перевод. Классический вариант перевода, карточки со словами, из которых нужно составить предложения, выбор правильного варианта из предложенных, и многие другие. Это прекрасное дополнение к занятиям по учебникам. Такие упражнения хороши и тем, что обычно на обучающих сайтах есть возможность контролировать правильность их выполнения. Упражнения на перевод вы можете найти на сайте Lim-english.com.
  • Переводите тексты.После того, как вы выполнили достаточное, на ваш взгляд, количество упражнений, чтобы чувствовать себя более-менее уверенным в переводе, попробуйте переводить тексты. Начинать нужно с самых простых рассказов. Перевод лучше выполнять письменно, чтобы одновременно закреплять написание английских слов. Кроме того, вернувшись через некоторое время к переведенному рассказу, вы сами можете обнаружить какие-то свои ошибки, либо возможно, вам в голову придет более удачный вариант перевода каких-то фраз или предложений.
  • Думайте по-английски. Хорошей тренировкой может стать привычка иногда думать по-английски в обычных житейских ситуациях. То есть вы намеренно «переводите» все свои мысли, которые лениво текут у вас в голове во время поездки в метро, например, на английские «рельсы». Думаете о том, что будете делать, когда доберетесь до дома? Попробуйте подумать по-английски. Размышляете, что бы такого купить в супермаркете по дороге домой? Список продуктов, свои действия в супермаркете и даже размышления о ценах переведите на английский. Не хватает слов? Запомните, чего вам не хватило, обязательно найдите это слово в словаре и в следующий раз обязательно включите его в свои «английские мысли». Составляйте разные предложения, ваши внутренние диалоги никто не слышит, у вас не будет страха сделать ошибку. А умение думать по-английски обязательно сослужит хорошую службу, когда вам нужно будет выразить ваши мысли вслух.

Примеры упражнений на перевод с русского на английский

Вот пример простых текстов для перевода, которые Вы можете найти в online самоучителе английского языка Lim-english.com.

В рамках этой статьи мы предоставляем вам английский и русский вариант текста (мы дали максимально дословный перевод), а так же его аудиозапись.

Вы можете проверить себя, сделав сначала англо-русский, а затем русско-английский перевод текста и сравнить их с оригиналом. Так же можете попробовать записать перевод текста без опоры на письменный вариант, то есть, прослушивая запись. Выбор за вами.

Любопытство
Маленький мальчик смотрит на свою маму на свадьбе и говорит: «Мама, почему девушка одета во все белое?» Его мама отвечает: «Она невеста и она в белом, потому что она счастлива и это самый счастливый день в ее жизни». Мальчик кивает и затем спрашивает:

«Хорошо, а почему парень одет во все черное?»

 Слушать упражнение «Любопытство»

Обратите внимание

Curiosity A little boy looks at his mum at a wedding and says, “Mummy, why is the girl dressed all in white?” His mum replies, “She is a bride and she is in white because she is happy and this is the happiest day of her life.” The boy nods and then asks,

“OK, and why is the boy dressed all in black?”

Семья  Меня зовут Лима. Мне 16 лет. Я в 11 классе. Я – Американка. Нас пятеро в семье. Мою маму зовут Джейн. Она – домохозяйка. Моего папу зовут Томас. Он менеджер по продажам. Моего младшего брата зовут Том. Ему 10 лет. Мою младшую сестру зовут Керри.

Ей всего лишь 5 лет.

 Слушать упражнение «Семья»

Family My name is Lima. I am sixteen years old. I am in the eleventh form. I am American. We are five in the family. My mother’s name is Jane. She is a housewife. My father’s name is Tomas. He is a sales promoter. My younger brother’s name is Tom. He is ten years old. My younger sister’s name is Kerry.

She is only five years old.

Лондон
Лондон — столица Великобритании. Это один из крупнейших городов мира. Лондон состоит из четырех частей: Вест-Энд, Ист-Энд, Сити и Вестминстер. Сити — это старейшая часть Лондона, ее финансовый и деловой центр. Вестминстер — это тоже важный район столицы.

Это административный центр Лондона. К западу от Вестминстера находится Вест-Энд, самый богатый район Лондона. К востоку от Вестминстера находится Ист-Энд, промышленный район столицы. Официальная лондонская резиденция королевы — Бакингемский Дворец.

В его внутреннем дворе каждый день проходит церемония смены караула.

 Слушать упражнение «Лондон»

London London is the capital of Great Britain. It’s one of the largest cities in the world. There are four parts in London: the West End, the East End, the City and Westminster. The City is the oldest part of London, its financial and business centre. Westminster is also an important part of the capital.

It’s the administrative centre of London. To the west of Westminster is West End, the richest part of London. To the east of Westminster is the East End, an industrial district of the capital. The official London residence of the Queen is Buckingham Palace.

The daily ceremony of the Changing of the Guard takes place in its courtyard.

Онлайн упражнение на перевод

  • Mary often [принимает] shower in the afternoon.
  • Clyde and Rick are always [готовы] to meet their friends.
  • My parents will never [позволят] us be rude with our Granny.
  • Sometimes, there [есть] lots of mistakes in his speech.
  • This artist rarely [использует] dark colors in his paintings.
  • Too much food often [приводит к] obesity.
  • Mitchells prefer going to the [морскому побережью] in June.
Читайте также:  Помощь молодому исследователю: схема оформления курсовой работы

Больше упражнений

Заключение

Давайте подведем итог. Упражнения на перевод с русского на английский очень полезны.

Они отлично развивают мышление и способствуют развитию сразу нескольких навыков, необходимых для успешного овладения языком.

Переводя русские тексты на английский язык, вы создаете отличную базу для разговорной речи. Некоторые фразы, которые вы переводили, можно запоминать как шаблоны и использовать в устной речи.

Обучающий онлайн сервис Lim English – это отличный способ выучить английский язык. Упражнения на перевод являются неотъемлемой частью нашей методики. Кроме того, обучение на нашем сайте дает прекрасную возможность развить навыки восприятия английской речи на слух, чтения и письма.

Зарегистрироваться и приступить к бесплатным упражнениям

Источник: https://lim-english.com/posts/yprajneniya-na-perevod-s-rysskogo-na-angliiskii/

Как правильно переводить английские тексты, или How to translate thoughts into words

Вопрос о правильности перевода может изначально восприниматься абсурдно. Задумайтесь, а нужен ли Вам перевод?

Многие преподаватели английского уже давно склоняются к тому, что изучение английского языка БЕЗ translation может быть гораздо лучше, ведь в этом случае можно использовать коммуникативную методику, позволяющую освоить язык, как это делают дети. Конечно, тут следует разделить людей на несколько категорий:

  • люди, профессионально переводящие тексты;
  • фрилансеры-переводчики;
  • устные переводчики;
  • ученики.

В зависимости от того, к какой категории людей Вы себя относите, рассмотрим, как же правильно работать с текстом.

Итак, что делают профессионалы при переводе текста? Такая работа только на первый взгляд кажется простой и довольно быстрой. Но все это лишь первое впечатление.

Что требуется от профессионального переводчика, которым Вы, возможно, захотите стать?

Важно

На первом месте всегда стоит работа над текстом, его структурой и внимательное чтение исходного материала. На втором этапе всегда происходит работа над словами, требующими дополнительного внимания.

Далее выполняется набросок перевода с обозначением неясных мест в тексте, над которыми в дальнейшем происходит работа. Конечно, Вы подумаете, что такая работа непосильна.

Но именно так должен осуществляться качественный перевод в случае, если это Ваша основная работа.

Другое дело, если перевод выполняется фрилансером-переводчиком в сжатые сроки.

Некоторые моменты могут быть пропущены, но основная задача – правильно перевести текст, не добавляя к нему свои умозаключения и выводы, ведь, в противном случае, смысл исходного материала может кардинально измениться.

Конечно, речь идет о текстах, связанных с терминологией, производством или, например, бизнесом, где любое слово может стоить денег в буквальном смысле.

Как работает устный переводчик? Устный переводчик – это единственный человек, от которого зависит дальнейшая успешная работа с иностранцами. Переводчик-синхронист переводит мысли, а не слова. Он улавливает общую суть, оттенок разговора и старается максимально донести информацию с учетом особенностей культуры и обычаев страны.

Такой человек всегда имеет большой жизненный и языковой опыт и осведомлен о всякого рода табу. Например, немцы не говорят на тему войны и евреев. Американцы не говорят о проблемах, политике, религии и отсутствии денег.

Поэтому голова переводчика-синхрониста должна содержать всю необходимую информацию, дабы не ввести иностранцев в «ступор» и не сорвать многотысячный контракт. Когда мы смотрим фильмы на английском, мы часто обращаем внимание, что перевод осуществляется иначе, чем было сказано в оригинале. Этот момент также следует учитывать при различии культур.

Совет

Ведь иногда и трех слов достаточно, чтобы выразить свое отношение к человеку, но при переводе именно ЭТИХ СЛОВ будет недостаточно. Впрочем, бывают и обратные ситуации, в любом случае, ориентироваться необходимо на контекст.

Если Вы все еще не теряете надежду узнать, как правильно переводить английские тексты, приведем несколько полезных советов:

  • не переводите ВСЕ неизвестные слова, старайтесь понять суть текста;
  • обращайте внимание на словоформы, помните, что есть причастие и герундий;
  • смотрите на окончание глаголов: это поможет разобраться как во времени происходящего, так и определить действующее лицо;
  • используйте современные словари, в которых насчитывается около 500 000 слов;
  • не забывайте о существовании электронных словарей, таких как ABBYY Lingvo, который содержит лексику, а также словосочетания, которые используются в профессиональных сферах;
  • помните об исключениях, которые встречаются в языке (swim – swam или die – dying), а также о фразовых глаголах (put away, put across, put on, put down);
  • не забывайте, что одно слово может быть и существительным и глаголом одновременно, например, ‘cook’ – повар/готовить

Изучайте английский с преподавателем-профессионалом и переводите тексты с удовольствием!

Источник: https://lingvister.ru/blog/kak-pravilno-perevodit-angliyskie-teksty-ili-how-to-translate-thoughts-into-words

❶ Как переводить английские тексты

Вам понадобится

  • В принципе, отсутствие диплома переводчика — не проблема. Научиться переводить можно, зная основные азы перевода и занимаясь переводами постоянно, т.е. нужна практика.
  • Важно использовать хорошие, проверенные словари, например, Lingvo. Для профессиональных переводов стоит задействовать словари специальной лексики.

Инструкция

Некоторые ошибочно понимают перевод как простое подставление на место слов в тексте их перевода из словаря. Обычно такой «перевод» похож на не очень связный текст, выданный системами-переводчиками типа Prompt. Проблема перевода с английского языка или на английский язык в том, что слова в английском более многозначны, чем в русском.

Поэтому слишком многое зависит от контекста и сферы употребления слова.

Для успешного выполнения переводов лучше всего подходят словари, дающие как можно больше вариантов перевода одного и того же слова или фразы. Наиболее удачными словарями можно назвать, например, словари Lingvo.

Многие переводчики пользуются он-лайн словарем Мультитран, составленным самими пользователями и поэтому постоянно обновляющимся. Плюсы Мультитрана заключаются в обилии вариантов перевода одного слова, разделении этих вариантов на тематики, а также в наличии перевода словосочетаний. Особенно это важно для тех, кто переводит юридические тексты или тексты на финансовую тематику.

Однако в Мультитране встречаются ошибки: не все пользователи, желающие поделиться своим вариантом перевода, действительно умеют хорошо переводить.

Прежде, чем переводить предложение, нужно обязательно прочитать его полностью, чтобы понять смысл. При последовательном переводе частей предложения смысл можно исказить. Длинные предложения лучше разбивать при переводе на более короткие.Следует помнить о правиле темы и ремы при переводе. Тема — уже известная информация, рема — новая.

Поэтому, как правило, тема находится в начале предложения, а рема в конце.Для успешного перевода необходимо знать социокультурные реалии страны, на языке которой написан переводимый текст. Это касается как переводов на бытовые, так и на деловые и иные темы.

Конечно, мы не можем хорошо знать социокультурные реалии страны, в которой не живем, однако моменты, кажущиеся спорными, следует проверять, например, с помощью англо-английских словарей (словари с дефинициями слов).

Хороший перевод должен быть ориентирован на получателя.

Поэтому прежде, чем переводить, стоит подумать, кому вы предназначаете переведенный вами текст — человеку, хорошо знакомому с его тематикой, или обывателю? Это имеет большое значение, так как перевод для обычного получателя должен быть проще и яснее, возможно, с комментариями переводчика в сносках.

Источники:

Источник: https://www.kakprosto.ru/kak-3723-kak-perevodit-angliyskie-teksty

Как правильно переводить тексты?

Как часто у Вас появляется необходимость переводить что-либо с или на английский? Иностранные языки — это способ передачи информации.

Вам нужно написать дипломную или курсовую работу? А если тематика довольно специфическая, то шансов найти нужную информацию на английском больше. В учебе, работе и на отдыхе появляется потребность общения на английском.

Поэтому с переводом приходится сталкиваться буквально на каждом шагу. И это касается представителей различных профессий. Как перевести английский текст любой тематики?

Как научиться быстро переводить с английского?

Для услуг перевода можно обращаться в специальные бюро переводов, но если Вам необходимо быстро, или текст очень маленький? Зачем «тратить» средства, если можно сделать все самому?

Возникает вполне логичный вопрос, — как переводить предложения с русского на английский? Лучше начать практиковаться. Упражнения на перевод хорошо развивают мышление и очень полезны.

Чтобы переводить правильно, нужно научиться думать «на английском».

Обратите внимание

Если Вы научитесь просто переводить несвязные предложения, например, идя по улице, то и сможете развить способность думать на иностранном языке.

Конечно же, чтобы знать, как правильно перевести предложение с русского на английский, необходимо овладеть самим языком на достаточном уровне. Перевод с английского намного проще, чем с русского.

Особенности перевода с английского языка

Преимущества перевода с английского:

  • Вы учитесь думать «на английском», так как приходится переводить.
  • Регулярно освежаете свой словарный запас в памяти ища подходящие фразы и слова.
  • Часто встречаются красивые предложения, которые можно запомнить и использовать.
Читайте также:  Научно-исследовательская работа — это: ответы на волнующие вопросы

Как переводить тексты с английского? Упражняйтесь и переводите более простые тексты, а затем, по мере роста словарного запаса и знаний грамматики, ставьте планку выше.

Как сделать перевод более эффективным?

Прочтение специализированной литературы по переводу дает значительные плоды. Учебники в книжных магазинах есть и теории, и по практике перевода. Из них можно почерпнуть немало полезной информации.

Вне зависимости от того, с какого и на какой язык Вы будете переводить, придерживайтесь нескольких простых правил:

  • переводите только те тексты, которые подходят Вам по уровню;
  • выученные правила закрепляйте упражнениями (в хороших учебниках по переводу есть упражнения);
  • лучше всего, если тематика будет для Вас интересной;
  • используйте словарь только тогда, когда сами не смогли вспомнить или подобрать нужное слово;
  • можно использовать шаблоны — фразы или предложения, как для перевода, так и вводите их в разговорную речь.

Упражнения очень полезны, поэтому старайтесь их выполнять регулярно. Но и переводить слишком много не рекомендуется, чтобы не перегружать себя.

Источник: https://lingvomania.kz/252-kak-pravilno-perevodit-teksty

Как легко запомнить правописание английских слов: правила и рекомендации

Опубликовано: 05.09.2016 ⋅ Автор: Инглекс

Благодаря популярности интернет-переписки можно с уверенностью назвать наше время «эрой орфографических открытий». Мы так торопимся донести до собеседника свои мысли, что совсем забываем о правописании и порой придумываем новое написание слов.

Такой подход может сыграть с вами злую шутку, особенно если вы пишете деловые письма. Как говорится, на Word надейся, а сам не плошай. В этой статье мы расскажем вам, как выучить правописание английских слов и начать писать граммотно грамотно.

Важно ли правильно писать в век компьютерных технологий? Конечно, мы прекрасно понимаем, что имеет в виду человек, когда пишет что-то вроде «Превет! Как дила?». Но что мы думаем о нем? Кажется, что по ту сторону экрана сидит несерьезный человек.

Согласитесь, не хотелось бы производить такое впечатление на иностранного коллегу или друга. А иногда ошибки производят настоящий фурор в сети, об этом можно почитать в статье «12 мемов на английском языке с уморительными ошибками».

Поэтому, если вы не хотите увидеть собственные перлы в подобной подборке, прислушайтесь к нашим советам.

Хотим отметить, что правописание вызывает трудности даже у носителей языка. Именно поэтому в Америке есть различные конкурсы, которые призваны проверять грамотность людей, например Spelling bee.

Это соревнование, в ходе которого людям называют различные слова, а они должны произнести их по буквам. Кто сделал ошибку, тот выбывает. На каждом этапе конкурса даются все более сложные слова, пока не останется один победитель.

Важно

Впервые конкурс был проведен в далеком 1925 году и с тех пор не теряет популярности. Сейчас Spelling bee проводят в разных странах мира.

А теперь давайте узнаем, с какими ошибками нам предстоит бороться. Согласно исследованиям, проведенным в Великобритании, большинство ошибок в правописании можно отнести к следующим 4 группам:

  • 6% — ошибки в суффиксах -ful и -ly, например: beautifull вместо beautiful, successfuly вместо successfully;
  • 20% — пропуск буквы, например: restarant вместо restaurant, goverment вместо government;
  • 28% — ошибки в омофонах, то есть словах, которые звучат одинаково, а пишутся по-разному, например: no вместо know, to вместо two;
  • 42% — прочие ошибки, в основном люди меняют буквы местами (beleive вместо believe) и забывают удваивать согласную (corect вместо correct).

Эта статистика самых популярных ошибок носителей языка, но, по мнению наших преподавателей, статистика для русскоговорящих студентов будет примерно такой же. Поэтому мы решили привести несколько практических советов, а также рассказать о сайтах-помощниках, которые помогут вам разобраться с правописанием английских слов.

4 важных правила для английских grammar nazi

Издание Huffington Post опубликовало интересную статью о правописании английского языка. Авторы утверждают, что есть 4 важных правила орфографии, знание которых поможет вам писать грамотнее.

Правило #1 — ei или ie

В английском языке есть простое правило: I before E except after C. То есть в большинстве случаев мы пишем буквосочетание ie, например: believe, piece, chief, achieve, friend.

А после буквы C мы пишем ei: receive, deceive, ceiling, receipt, deceive.

Исключение: efficient, foreigner, height.

Правило #2 — -e в конце слова

Если суффикс начинается на гласную, непроизносимая -e в конце слова выпадает: write + ing — writing, dance + ing — dancing, translate + or — translator, please + ure — pleasure.

Если суффикс начинается на согласную, -e остается на месте: white + ness — whiteness, use + ful — useful, state + ment — statement, care + ful — careful.

Исключение: true + ly — truly, notice + able — noticeable.

Правило #3 — -y в конце слова

Если слово заканчивается на согласную и -y, при добавлении суффикса надо заменить -y на -i: party + es — parties, pity + ful — pitiful, happy + ness — happiness, defy + ance — defiance.

Однако, если мы добавляем -ing, буква y сохраняется: try + ing — trying, cry — crying, copy + ing — copying, study + ing — studying.

Правило #4 — удвоение согласной при добавлении -ing к глаголу

Если глагол оканчивается ударным слогом с кратким гласным, который стоит между двумя согласными, конечная согласная буква удваивается при добавлении -ing: plan-planning, begin-beginning, swim-swimming.

Как улучшить правописание слов на английском языке: простые советы

1. Выучите базовые правила чтения

Правила чтения английского языка обязательно надо знать, чтобы понимать, какие буквы каким образом произносятся. Например, вы будете знать, что s может произноситься как z, когда стоит между гласными буквами, поэтому задумаетесь, писать noze или все же nose.

Материалы по теме:

2. Изучите правила употребления непроизносимых букв

Непроизносимые буквы (silent letters) — ловушка, в которую попадают почти все изучающие английский язык: так хочется написать iland вместо island или forein вместо foreign. Таких слов, в которых буква пишется, но не произносится, в английском довольно много. К счастью, есть определенные общие правила их употребления, которые облегчат вам жизнь, вот их-то мы и предлагаем выучить.

Материал по теме:

  • «Silent letters. Непроизносимые буквы в английском языке».

3. Занимайтесь со специальным учебником

Учебники по правописанию — это не самые популярные пособия, и их не всегда легко достать. Однако, если вы постоянно ведете деловую переписку и чувствуете, что нужно подтягивать орфографию, стоит поучиться по такому пособию.

Материалы по теме:

  • “The Complete Guide to English Spelling Rules” by John Fulford — хорошая подборка правил правописания английского языка без практических упражнений.
  • “The Essential Guide to Spelling, Style, Usage, Grammar and Punctuation” by Anne Stilman — правила правописания сложных слов с тестами на проверку понимания материала.

4. Пользуйтесь программой проверки орфографии

Такие сервисы — главные союзники начинающего grammar nazi в нелегкой борьбе с неграмотностью. Программы обнаружат и помогут исправить большинство ошибок, однако учитывайте тот факт, что они не проверят ваш текст на логику и стилистику, а также не дадут вам четких сведений о сочетаемости английских слов между собой.

Материалы по теме:

  • GrammarlyСамый известный сервис проверки орфографии. Проверяет текст на грамотность, подчеркивает ошибки и дает краткий комментарий по каждой ошибке. Вы можете установить бесплатное расширение для браузера, которое будет проверять тексты ваших писем.
  • OnlineCorrectionЭта программа проверяет обычные правила правописания и сочетаемость слов (только частично). Введите текст в окошко, программа выделит допущенные ошибки. Наведите курсор на любое неправильно написанное слово, во всплывающем окне вы увидите комментарий к ошибке, а также правильный вариант написания.
  • LanguageToolПринцип действия тот же: введите текст в окошко, выберите язык текста в выпадающем списке и нажмите кнопку Check text. Программа выделит ошибки разными цветами. Нажмите на подсвеченное слово, чтобы получить краткую справку об ошибке и образец верного написания.

5. Учитывайте разницу между британским и американским английским

В английском языке довольно много слов, которые жители США и Великобритании пишут по-разному.

Из-за этого происходит путаница: вроде бы нашел слово в словаре, выписал, а программа проверки орфографии или даже Microsoft Word подчеркивает его и навязывает свой вариант написания.

Например, вместо colour вам предложат написать американский color, а realise программа заменит на realize. В таком случае стоит знать часто употребляемые слова, которые в британском и американском вариантах пишутся по-разному.

Материалы-помощники:

6. Сверяйтесь со словарем

Когда пишете сложное слово, не полагайтесь только на свою память, проверяйте написание в словаре. Лучше писать медленно, зато правильно, чем быстро и неграмотно. Не переживайте, после нескольких «подглядываний» вы запомните слово и будете уверенно писать его без всяких подсказок.

I was reading the dictionary. I thought it was a poem about everything.

Читайте также:  Как составить план реферата

Я читал словарь. Я думал, это была поэма обо всем.

7. Составьте собственный словарь сложных слов или пользуйтесь готовым

В личный словарь включите те слова, написание которых вызывает у вас трудности. Старайтесь чаще просматривать его, читайте слова, составляйте предложения с ними и запоминайте их написание.

Кроме того, вы можете пользоваться уже готовыми списками слов, которые сложно пишутся. Также стоит обратить внимание на слова, которые похожи по звучанию и написанию, но имеют разное значение.

Только правильное написание таких слов позволит собеседнику понять ваши мысли.

Материалы-помощники:

8. Читайте как можно чаще

Как запомнить лицо нового знакомого? Нужно чаще его видеть. Запоминать написание слов можно и нужно аналогично: старайтесь встречаться с ними часто. Проще всего это делать с помощью чтения: читайте статьи и книги на английском. Этот прием, пожалуй, самый интересный и ненавязчивый, ведь вы запоминаете правописание автоматически во время чтения с помощью зрительной памяти.

Материалы-помощники:

9. Тестируйте свои знания

В Интернете можно найти сотни онлайн-тестов, которые помогут вам совершенствовать навык правописания на английском языке. Рекомендуем проходить их время от времени, чтобы отслеживать свой прогресс и радовать grammar nazi внутри себя.

Материалы-помощники:

10. Играйте в правильные игры

Изучение английского языка должно быть увлекательным. А сделать его таким помогут разнообразные обучающие онлайн-игры. Их можно использовать в перерыве между упражнениями, так вы немного отвлечетесь и в то же время продолжите учить английский.

Материалы-помощники:

  • Word Games.
  • Merriam-Webster.
  • Funbrain.

11. Практикуйтесь, практикуйтесь и еще раз практикуйтесь

«Писать всегда, писать везде» — с таким девизом нужно работать над правописанием. Чтобы научиться водить машину, вам нужно как можно чаще садиться за руль, а чтобы писать грамотно, нужно как можно чаще садиться за стол и писать. Попробуйте делать различные записи на английском языке, практиковаться можно так:

  • Когда делаете домашнее задание, напишите или напечатайте его, а не просто отметьте нужные ответы в учебнике. Дело это трудоемкое, но окупится сторицей.
  • Понравилась интересная цитата или идиома на английском языке? Не копируйте ее себе на компьютер, а напечатайте вручную.
  • Выберите интересную книгу или блог в Интернете. Ежедневно переписывайте 1-2 страницы текста, причем слово в слово. Это один из самых скучных, но и самых действенных методов улучшения правописания.

Еще больше идей о том, где можно практиковаться, вы найдете в статье «Как научиться писать по-английски грамотно».

12. Работайте с Microsoft Word

«Добрая» программа Microsoft Word исправляет практически все наши огрехи. Используйте автоматическую проверку орфографии не только по прямому назначению, но и для обучения.

Как только увидите, что программа исправила какое-либо слово, сотрите его и напишите вручную правильный вариант.

Это немного увеличит время работы с документом, но будет полезным упражнением для улучшения английского правописания.

13. Используйте прием из школы

Вспомните, когда мы совершали ошибку в диктанте, учитель заставлял нас прописывать слово 5-10 раз. Он делал это не из вредности, как мы всегда думали, а для того, чтобы в нашей памяти прочно закрепилось правильное написание слова.

Попробуйте делать аналогично и с английскими словами: как только ошиблись, возьмите тетрадку и напишите понятие правильно несколько раз.

Выполняя такое упражнение, вы включаете в работу механическую память, а это значительно облегчает запоминание слова.

Маленькая хитрость: Многие лингвисты советуют отказаться от прописных букв. Они рекомендуют печатать слово на клавиатуре или писать его печатными буквами.

В ходе экспериментов выяснилось, что печатные буквы имеют четкую форму, поэтому мозгу проще запомнить написание.

Что касается прописных букв, то почерк бывает разный, и фактически каждый раз мы пишем букву немного по-другому. Это усложняет восприятие информации.

14. Задействуйте эйдетизм

Эйдетизм — фотографическая память, которая отвечает за запоминание зрительных образов. Задействуйте ее при изучении нового слова. Внимательно смотрите на него, постарайтесь запомнить его форму, порядок букв, затем закройте глаза и постарайтесь представить его.

У вас в памяти отложится зрительный образ нового понятия. Одновременно с просмотром произнесите слово, чтобы эти звуки ассоциировались у вас с конкретным правильным написанием. Выполняйте эти действия при каждом повторении, тогда упражнение быстро принесет свои плоды.

15. Используйте эффект Ресторфф

Эффект заключается в следующем: лучше всего нам запоминается информация, выделяющаяся из общей массы. Как сделать слово запоминающимся? Выделите его из других слов в прямом смысле — при помощи яркой ручки или цветного шрифта на компьютере.

Мозг выделит эту информацию из остальных слов и запомнит. Помните, ведь в школе нас заставляли делать аналогично на уроках русского языка: словарные слова мы выделяли разноцветными ручками.

Может быть, наши учителя и не слышали об этом эффекте, но интуитивно понимали, что глаза будут «цепляться» за яркие слова и запоминать их.

Маленькая хитрость: Зарубежные психологи советуют не просто выделять слово, но и писать каждую букву разным цветом. Времени на написание уйдет больше, работать с понятием вы будете дольше, поэтому и запомнится оно быстрее. Обязательно попробуйте на практике это простое упражнение.

Совет

Как вы успели убедиться, быть грамотным — это просто: стоит приложить немного усилий, и можете считать себя борцом за правописание. Мы привели много советов, поэтому предлагаем выбрать самые простые и удобные для вас, стараться пользоваться ими ежедневно, тогда правописание английских слов перестанет вам казаться трудным. И помните, что быть грамотным — модно!

Источник: https://englex.ru/top-12-tips-on-how-to-improve-spelling/

Как правильно переводить тексты и пользоваться онлайн-переводчиками и онлайн-словарями — MrTranslate.ru

Качество перевода текста системами машинного перевода зависит от многих факторов. Конечно, основной из них — это качество работы алгоритма перевода. Изменить здесь мы ничего не можем, что есть, то и есть. Но, кроме этого, есть еще и много других моментов, которые также оказывают свое влияние на перевод.

Давайте вначале разберемся, как система машинного перевода осуществляет перевод текста. Текст представляет собой набор слов, связанных между собой определенным порядком. Может показаться, что для перевода текста достаточно просто перевести все слова. Но тогда мы получим никак не связанный между собой набор слов.

Система перевода должна оценивать порядок слов в предложении. А в каждом языке есть еще и свои особенности: обороты, усилительные конструкции, слова с переносным значением и т.д.

Поэтому, системы машинного перевода должны учитывать еще и все особенности языков, с которого и на который осуществляется перевод.

Это очень сложная задача, и на сегодняшний день систем машинного перевода, учитывающих все эти факторы, не существует. Поэтому, пока идеального результата от автоматического перевода добиться невозможно. Некоторые переводчики работают лучше, некоторые хуже.

Практика использования систем машинного перевода показала, что тексты, состоящие из сложных предложений, из причастных и деепричастных оборотов, жаргонных слов переводятся очень плохо.

Основной способ добиться максимального качества перевода — это упрощение переводимого текста (если это возможно).

Лучше всего использовать простые предложения с минимальным набором знаков препинания. Порядок следования членов предложения — стандартный: подлежащее, сказуемое, дополнение.

Длинные тексты также в большинстве случаев переводятся хуже, чем короткие. По возможности следует разбивать большой текст на части (по абзацам). Тем более, что большинство онлайн-переводчиков ограничивают текст, который может быть переведен за один раз.

Обратите внимание

Не забывайте проверять текст перед переводом на грамматические и пунктуационные ошибки. Это очень важное требование, которое, однако, редко кто соблюдает. Текст с ошибками не может быть переведен правильно.

Для улучшения качества перевода стоит воспользоваться несколькими системами перевода. Результат их работы будет различен — вам потребуется просто объединить все вместе.

  • Используйте по возможности простые предложения.
  • Проверяйте текст перед переводом на ошибки.
  • Проверяйте правильность расстановки знаков перпинания.
  • Проверяйте наличие знаков окончания предложения (точки, восклицательного или вопросительного знаков).
  • Правильно выбирайте тематику перевода (если есть такая возможность).
  • Переводите текст абзацами, а не короткими предложениями.
  • Переводите текст несколькими системами онлайн-перевода, результат объединяйте.

Если у вас есть необходимость постоянного перевода текстов, установите себе программу-переводчик. Переводчик, реализованнный в виде программы, позволяет добиться лучшего качества перевода, чем при использовании онлайн-переводчиков.
Он дает множество преимуществ:

  • Нет ограничений на размер переводимого текста.
  • Поддержка большого количества тематик перевода.
  • Поддержка множества направлений перевода.
  • Возможность подключения дополнительных словарей.
  • Диалог с пользователем в процессе перевода, проверка орфографии.
  • Удобный и понятный интерфейс, текстовый редактор.
  • Интеграция переводчика с другими программами: офисные программы, браузер, ICQ, Skype.
  • Дополнительные инструменты: виртуальная клавиатура, словарь, транслит, перекодировщик, произношение и др.

И не забывайте, что системы машинного перевода ни в коем случае не могут дать 100% результат. Всегда после перевода требуется проверка и корректировка результата человеком.

Источник: http://mrtranslate.ru/advices.php

Ссылка на основную публикацию