Пишем статью в Formal – все секреты – блог EnglishDom
Hello, everybody! Сегодня мы с вами поговорим об одном из самых интересных и востребованных примеров Formal English — Article.
Какие у вас возникают ассоциации с этим словом? Заметка о последнем футбольном матче в газете или кричащие заголовки, предвещающие интересное чтиво бульварных изданий? Поверьте — все намного интересней.
На данный момент умение писать, и не просто писать, а писать правильно и интересно на иностранном языке, являются ключевым для успешного овладения языком.
Ведь задание написать статью на заданную тему почти наверняка попадется вам на экзамене для определения знания языка, а может и просто пригодится, выгодно выделяя вас среди толпы изучающих английский язык. Хотя в нашей школе мы стараемся фокусироваться на свободном разговорном языке, мы также уделяем внимание развитию навыков письменной речи. Итак, давайте же разберемся, как написать статью не хуже редактора New York Post.
Все по полкам: статья под микроскопом
Что такое, собственно говоря, статья? Давайте поговорим о ее основных чертах:
- Статья — это пример письма, который предназначен для публикации в газете или журнале.
- Она написана для широкой аудитории, поэтому важно привлечь и удерживать интерес читателя от «корки до корки» (from cover to cover).
- В статью могут входить смешные или забавные истории, описания или косвенная речь.
- Ее стиль может зависеть от целевой аудитории, но если читатель вам не известен — выбирайте Formal.
- Статью нужно писать в интересной манере, излагать в ней факты, мнения и мысли, а также не забыть, что хотя это и формальный стиль, но по стилю это далеко не отчет в налоговую.
Перед тем как писать статью на английском языке, задайте себе несколько вопросов:
- Where is the article going to appear? (где эта статья будет опубликована) — in a newspaper or magazine?
- who are the intended readers? (что за аудиторию вы стараетесь привлечь: взрослых, студентов или школьников?)
- what is the aim of the article (в чем цель вашей статьи: проинформировать, посоветовать, описать?).
В зависимости от ответов на эти вопросы, ваша статья может:
- описывать опыт, события или места;
- представлять ваше мнение и аргументы, на какой либо счет;
- сравнивать два понятия, предмета, возможности и т.д.;
- предлагать решения проблемы;
- давать совет.
Никогда не забывайте, что является вашей целью в той или иной статье. Ведь именно цель и будет определять дальнейший выбор слов, а также влиять на структуру.
Структура прежде всего
Типичная структура статьи состоит из нескольких главных и обязательных частей:
- Eye-catching title (броский заголовок). Именно эти первые несколько слов решают судьбу вашей статьи: захочет ли редактор газеты ее прочитать или выбросит в ведро для макулатуры рядом. Поэтому попробуйте с первых же строк завладеть вниманием, и половина успеха у вас уже в кармане. Если же статья у вас в более формальном стиле, делайте оглавление лаконичным и таковым, что точно опишет главную идею.
- Introduction (введение). В этой части вы даете определение теме, которая будет подробнее описана в дальнейшем.
- The main body (основная часть). Сюда может входить от 2 до 5 параграфов, в которых тема или идея описывается и обсуждается детальнее и с разных точек зрения.
- The conclusion (выводы). В этой последней части подводится итог всего, что обсуждалось в статье, освещается финальное мнение, комментарий или рекомендации.
Например, если темой вашей статьи является «Studying abroad», прежде всего, составьте список идей и информации, с которой вы сможете поработать. Воспользуйтесь для этого стратегиями. После этого, план вашей статьи будет выглядеть примерно вот так:
- Introduction – Paragraph 1 – Exciting experience, learn about the host country and the people.
- Main body – Paragraph 2, 3 – Education, friends and language skills. Various problems.
- Conclusion – Paragraph 4 – Result – independent and self-confident.
Теперь осталось оформить каждую идею с помощью подходящей для вашей цели лексике. Здесь важно помнить, что каждый параграф имеет свое «ядро» (clear topic sentence), которое вкратце раскрывает всю идею параграфа.
Также не забудьте, что одним из главных составляющих элементов вашего успеха будут linking words and phrases.
С помощью этих лексических единиц, ваша статья будет сбалансированной и логичной, и поможет не только более грамотно изложить ваше мнение, но и привлечет внимание потенциальных читателей. Таким образом, статья об обучении за границей будет выглядеть примерно так:
Откроем вам еще один маленький секрет, при написании статей для нашего блога, мы тоже используем нашу структуру.
Прочитав несколько из них, вы поймете, что это все то, что мы советуем, проверено на себе и не подлежит сомнению. Онлайн школа английского языка EnglishDom заботится о вашем самосовершенствовании.
А теперь беремся за «перо» и начинаем сочинять шедевры, ведь теперь нам точно известно как сделать статью на английском языке самой лучшей!
Большая и дружная семья EnglishDom
Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/formalnyj-stil-pishem-statyu-v-formal-vse-sekrety/
Академия. Курс «Научные тексты — учимся писать на русском и английском». Часть 4
В рамках проекта от @ontofractal — Вторая Академия: запуск конспектов полных курсов, продолжаю конспект по курсу “Научные тексты — учимся писать на русском и английском»от Национального исследовательского ядерного университета «МИФИ». Курс представлен на одной из самых популярных образовательных платформ – Coursera.
Конспект предыдущих частей вы можете найти здесь: 1, 2, 3.
О курсе
Данный курс поможет сформировать навык правильного и уместного использования грамматических конструкций научного стиля речи на русском и английском языках; грамотно писать аннотации, тезисов, научной статьи на русском и английском языках.
Часть 4
Четвертая часть будет состоять из следующих тем: «Методика написания тезисов на английском языке» и «Методика написания введения научной статьи на английском языке».
Методика написания тезисов на английском языке
Тезисы звучат по-английски как «conference abstract» . Они должны быть подчинены главной теме выступления и раскрывать основную идею научного исследования при помощи выводов, сделанных на основе анализа конкретных примеров.
Все тезисы докладов конференции должны отвечать на три главных вопроса:
В целом, выделяются 2 типа тезисов. I тип тезисов — это тезисы, имеющие четкую структуру и последовательность. В этом случае в тексте обязательно должны быть введение и заключение. После введения следует основная часть, где каждый тезис логически вытекает, подтверждает или логически связан с предыдущим. В конце делается вывод, объединяющий все доводы.
II тип — это отдельные тезисы, объединенные темой доклада, но логически не связанные друг с другом и не выводимые один из другого. В этом случае также есть введение и заключение, но более обобщенные по сравнению с первым вариантом.
По сути, в этом случае текст тезисов представляет собой значительно сжатую версию текста нашего доклада и он состоит из тех же частей, что и сам доклад:
Во вступлении мы используем предложения со сказуемыми, выраженными глаголами в Present Simple и предложения, в которых составное именное сказуемое выражено глаголом-связкой «to be» и именной частью в виде инфинитива (например, was to assess/is to identify), причастия (is aimed at/is devoted to).
В материалах и методах чаще используется Present Perfect и Past Simple, поскольку здесь идет речь о проведенных опытах, использованных материалах и пр.
Методика написания введения на английском языке
Введение на английском языке — introduction, а соответствующий глагол: to introduce — представлять, знакомить.
Введение представляет читателям нашу тему и предмет, и в нём информация должна быть организована от общего к конкретному.
Необходимо сразу же предоставить исторический контекст так, чтобы объяснить значение нашей статьи, и сделать отсылки на предыдущие публикации. А размер введения зависит уже от издания.
Советы по написанию введения:
Введение должно быть кратким. Необходимо придерживаться плана статьи и структурировать введение аналогичным образом. Оно должно заканчиваться постановкой вопроса исследования или гипотезой.
При написании введения используем следующие времена: Past Simple Tense и Present Perfect Tense.
Present Simple Tense используется в предложениях, которые начинают введение, чтобы описать общий контекст, то есть то, что уже известно.
Present Perfect Tense используется, чтобы показать насколько исследования приблизились к решению проблемы в настоящее время. При описании того, что содержится в остальной части статьи, мы используем Present Simple Tense.
Ссылаясь на группу исследователей, к которыми мы работали, мы можем использовать личное местоимение мы (we) и действительный залог. Если вы единственный автор этой статьи, то использовать личное местоимение я (I) не рекомендуется.
Основные пункты плана написания введения:
Текст научной статьи всегда разбивается на параграфы для упрощения восприятия информации. Прочитав первое предложение параграфа, читатель должен получить представление о содержании всего параграфа. При написании введения нужно руководствоваться еще и тем, что оно представляет читателю всю статью.
Во введении около десяти частей и каждая играет определенную роль
- Тема исследования. Эта часть примерно в 1–2 предложения. В нее можно добавить примечания, технические определения и объяснения ключевых слов, указать, почему тема важна и интересна. Также здесь устанавливается контекст новой информации.
- Описывается общепринятое положение дел плюс проблема, которая будет решена. Это занимает обычно 2–3 предложения. Мы переходим от общего к конкретному, перечисляя факты, которые будут интересны читателю. На простом понятном языке объясняем, почему была выбрана именно эта проблема.
- Цели, которые мы преследуем. Здесь достаточно одного предложения. В общих чертах обрисовываем главные цели, то есть то, как мы собираемся заполнить свободную нишу уже проведенных исследований.
- Представление использованной литературы. Здесь мы знакомим читателей с использованной нами литературой в виде ссылок. Сам же список будет представлен в конце работы.
- Обзор литературы. Здесь достаточно 1–2 предложений. Мы проводим обзор литературы из области, которую мы рассматриваем в своем исследовании. Уделяем внимание проблемам, которые все еще не решены.
- Непосредственный вклад самого автора статьи, который описывается в 1–2 предложениях. Мы делаем заявление о том, в чем новизна нашего исследования, то есть более четко выделяем факты, обрисованные в общих чертах во 2, 4 и 5 частях.
- Цель данной работы в 1–2 предложениях. Здесь нами заявляется цель, которая впоследствии будет достигнута. Эту часть лучше выделить в отдельный параграф. Информация должна быть подана таким образом, чтобы читателю стала ясна цель исследования. Здесь также нужно указать метод исследования и причину его выбора автором.
- Основные результаты исследования. Примерно 1–4 предложения. В данной части необходимо показать, каким образом в данной ситуации исследования автора привели к неким результатам.
- Значение исследования. Здесь достаточно 1–2 предложений.
- Структура исследования, примерно в 3–4 предложениях. Возможно, но не обязательно, показать в данной части структуру статьи. Так, чтобы читатель мог получить представление обо всех элементах исследования.
Что для вас было наиболее интересным и впечатляющим в данной неделе курса?
Введение в научную статью состоит из 10 частей, каждую из которых необходимо хорошо проработать. Именно во введении мы знакомим читателя с темой нашего исследования, преследуемыми целями и целью нашей работы. Введение — это первая часть нашей научной статьи и на этом этапе необходимо предоставить читателю всю информацию о проделанной работе.
Конспект составлен в рамках проекта Академия.
Условия участия и список курсов для изучения можно найти в соответствующем посте.
Курс по которому составлен текст можно найти здесь.
Спасибо за внимание! Подписывайтесь на мой блог!
Источник: https://golos.io/ru—akademiya/%40allforyou/akademiya-kurs-nauchnye-teksty-uchimsya-pisat-na-russkom-i-angliiskom-chast-4
Аннотация к статье на английском: как писать, клише для аннотации на английском, пример
Во время обучения в магистратуре или аспирантуре обязательно понадобится опубликовать не одну научную статью. Несмотря на то, что статья будет написана на русском языке, к ней придется приложить аннотацию на английском.
Во-первых, для удобства ученого (англоговорящего в том числе) и экономии его времени, узнав содержание статьи из аннотации, он сможет решить для себя, продолжить чтение намного большей по объему статьи, чем ее краткое описание, или нет.
Во-вторых, аннотации необходимы для поисковых машин, чтобы по запросу найти необходимую по содержанию статью.
Аннотация научной статьи — это источник информации, в котором в краткой форме указывают, что нового содержится в статье в сравнении с другими научными работами, родственными по тематике и целевому назначению.
Реклама
Во-первых, к написанию аннотации приступают уже после завершения самой научной статьи.
Во-вторых, прежде также необходимо определиться с местом публикации научной статьи. Нужно подыскать сборник научных статей, под требования которого подходит ваша научная работа и внимательно изучить информационное письмо, подготовленное редколлегией.
В информационном письме изложены требования к оформлению статьи и прилагаемым к ней материалам, аннотации в том числе.
Редколлегия обычно указывает сколько слов, знаков или строк должна содержать аннотация, а так же, если это важно, то требования к структуре и содержанию аннотации.
Вот выдержки из реальных информационных писем, так могут указываться требования к аннотации:
В-третьих, если в информационном письме не уточняются количественные требования к аннотации, а просто указано, что необходимо осуществить ее перевод на английский язык, то следует придерживаться следующих правил:
— объем аннотации должен быть не менее трех предложений, но не более десяти строк.
— в аннотации нужно кратко написать, чему посвящена статья, можно указать цель научной работы, в чем ее актуальность и новизна, кратко упомянуть использованные методы анализа и т.п.
— аннотация должна быть написана научным языком, иметь логичную структуру, предложения должны быть лаконичными, четкими. В аннотации не следует повторять название статьи слово в слово. В статье и аннотации необходимо придерживаться единства терминов.
В аннотациях-примерах авторы кратко описывают, чему посвящена статья, что подлежало анализу, чему было уделено особое внимание, обосновывают необходимость проведения исследования.
Почему становятся преподавателями? Ответ найдете в статье, перейдя по ссылке.
Что дает аспирантура и зачем туда идти? Узнаете в этой статье.
Как написать научную статью для публикации студенту, магистранту, аспиранту. Зачем писать научные статьи?
Если остались вопросы после прочтения статьи, задавайте их в комментариях.
Чтобы не пропустить следующую статью, подписывайтесь на мой блог (кнопка вверху страницы)
Подписывайтесь также на мой мини-блог в твиттере! (Там есть много всего, чего нет здесь)
Если статья была полезна, поделитесь в любой соцсети.
Не забудьте оценить статью;)
Источник: https://www.englishliveshere.ru/2017/10/blog-post.html
Секреты написания научных статей для иностранных журналов |
21.05.
2018
Учёным Тольяттинского государственного опорного университета, рассказали, как заинтересовать эксперта, как грамотно представить содержание научной статьи в научном журнале и как наладить коммуникацию с редактором. Общение состоялось в рамках семинара, посвящённого качественному представлению результатов собственных исследований в научных журналах, включенных в международные базы цитирования (Scopus, Web of Science).
Ответственный секретарь Центра научных журналов ТГУ Екатерина Муранова в общении с учёными опиралась на свой опыт и на доклады спикеров на семинаре «Школа научного ремесла» (scicraft Samara 2018), который проходил c 17 по 19 апреля на базе Самарского национального исследовательского университета имени академика С. П. Королева. За основу, в частности, были взяты выступления президента Ассоциации экспертов по академическому письму «Национальный консорциум центров письма» Елены Базановой и старшего менеджера компании «springernature» Дарьи Иовчевой.
– Если сформулировать три качества хорошей научной статьи, то это — краткость, логичность и, главное, достоверность, потому что все результаты, которые предъявляют ученые, будут обнародованы и известны научному международному сообществу, и портить свою репутацию не захочет ни автор, ни организация, которую он представляет, – считает Екатерина Муранова.
Спикер в своем выступлении обратила внимание на структуру и оформление научной статьи, специфику английского языка, а также некоторые тонкости коммуникации автора с редактором международного журнала. Итак, вот несколько рекомендаций.
Обратите внимание на оформление
Структура статьи включает ряд обязательных элементов: название (Title), ключевые слова (Keywords), аннотацию (Abstract), введение, методы, результаты и их обсуждение (imrad), заключение (Conclusion), список литературы (References). Для каждого элемента существуют свои правила оформления.
Например, название должно содержать суть работы и состоять из 10–12 слов, его цель – зацепить читателя. В названии нужно использовать ключевые слова, двоеточия, но избегать аббревиатур и вопросов.
– Если в названии есть двоеточие, оно кажется более интересным редакторам. Возможно, это связано с тем, что двоеточие предполагает некое объяснение того, что содержится в статье, – советует спикер.
Оптимальное число ключевых слов в статье – 7-8. Необходимо проверить их на частотность запросов, чтобы понять, как они будут помогать в поиске статьи.
– Далее делам так: два ключевых слова мы помещаем в название, пять-шесть в список ключевых слов, а три-четыре слова повторяем в аннотации, – уточняет Екатерина Муранова и призывает помнить о важности корректного цитирования и обязательном проставлении ссылок на использованную литературу во избежание обвинений авторов в плагиате.
Подтяните навык английского языка
Те, кто пишет научные статьи, зачастую не знают английского языка и не могут представить свою работу на иностранном языке. В этой ситуации Екатерина Муранова предлагает два пути решения проблемы: «Первый путь легкий, но затратный – отдать статью профессиональному переводчику.
Это требует финансовых вложений, занимает время и не всегда оказывается продуктивным, потому что подчас переводчик не является специалистом в той теме, которую затрагивает автор.
И в идеале статью для перевода надо отдавать человеку, который является носителем языка и который работает в данной научной сфере», – рассказывает ответственный секретарь Центра научных журналов ТГУ.
Второй вариант – переводить статьи самому, а это значит подтянуть свой уровень владения языком. Если говорить о построении предложений на английском языке, то тут все просто. Их нужно писать коротко (Less is more!), убирать все лишнее и в одном предложении выделять одну мысль.
Также следует помнить про активный залог (Active Voice) и использовать личные местоимения первого лица (I/We).
Как считает спикер, если самостоятельно переводить свои научные статьи, то нужно как можно больше читать статьи на английском языке по своей тематике и накапливать опыт читателя.
– Часто бывает, что в журнале публикуется русскоязычная версия и англоязычная версия статьи, и мы можем сопоставить английский и русский текст и посмотреть, как предложение на русском языке выглядит в английском варианте, – рассказывает Екатерина Муранова.
Не забудьте про «реверанс»
Наряду с научной статьей в научный журнал отправляют сопроводительное письмо.
– Оно кажется вещью необязательной, но если задуматься, то как о книге мы судим по обложке, так и сопроводительное письмо – должно стать той обложкой, в которую мы заворачиваем нашу статью, — подчёркивает эксперт.
По словам Екатерины Мурановой, в данном письме стоит подчеркнуть, что тот или иной журнал журнал один из ведущих и интересен авторам публикации как площадка для представления себя международному сообществу.
– Так мы говорим, что сотрудничество будет взаимовыгодным, и наша статья интересна и достойна публикации, — резюмирует Екатерина Муранова.
Источник: https://tltsu.ru/about_the_university/news/detail.php?ID=50719
Особенности написания научной статьи на английском языке. Функционально-структурные особенности англоязычной научной прозы. — презентация
1 Особенности написания научной статьи на английском языке. Функционально-структурные особенности англоязычной научной прозы.<\p>
2 Структура англоязычной научной статьи Title – заголовок Abstract (Key words) – аннотация и ключевые слова Introduction – введение Materials and Methods – материалы и методы Results – результаты Discussion – обсуждение результатов Conclusions – выводы References – ссылки на источники цитирования (Acknowledgments, Appendixes)<\p>
3 Синонимы approximately – about, commence – begin, prioritize – rank, utilize – use; make an assumption – assume; take into consideration – consider; reach a conclusion – conclude it is obvious that – obviously, due to the fact that – because, on two separate occasions – twice, the majority of – most Основная идея высказывания в подлежащем и сказуемом The purpose of this approach is to allow… – This approach allows… Словосочетания с of-phrase, фразы, начинающиеся с which hat в более сжатой форме The estimates of the parameters were… – Parameter estimates were…<\p>
4 Results, Discussion<\p>
5 References The experimental evidence suggests that the sky is blue (Smith, 1999). Experimental evidence suggests that the sky is blue 1.<\p>
6 In Table 1 are listed the data obtained For initial experiment a better analysis is preferable… Допустимые случаи инверсии:<\p>
7 Пассивный залог необходим, если нужно: выделить объект действия, а не его субъект Individuals were measured weekly; избежать обвинительной интонации It is known that there are errors associated with field data; для установления более тесных тема-рематических связей между предложениями The experiment ended with the discovery of a vaccine. The vaccine was developed by…<\p>
8 Связующие элементы, обеспечивающие переходы, обозначающие смену содержательных блоков: для продолжения развиваемой мысли: in addition, also, first, second, third; для введения нового аспекта: moreover, furthermore; для введения примера: for instance, to illustrate, namely, indeed; on the one hand для обозначения противопоставления: in contrast, on the other hand, whereas; для указания преобладания одной идеи над другой: however, nevertheless, on the contrary; для обозначения причины и следствия: as a result, for this reason, consequently, therefore; для обозначения временных рамоквременных отношений: since, after, then, before, in the future; для подведения итогов: in conclusion, to summarize.<\p>
9 Многокомпонентные термины gross national product (GNP) – совокупный (валовой) национальный продукт foreign direct investments – прямые иностранные инвестиции freely convertible currency – свободно конвертируемая валюта purchasing power parity – паритет покупательной способности limited liability company – общество с ограниченной ответственностью value added tax (VAT) – налог на добавленную стоимость (НДС) joint venture company – совместное предприятие<\p>
10 Часто путаемые слова: fewer – less imply – infer objective – rationale precede – proceed – proceeds quiet – quite amount – number compared with – compared to complement – compliment – complementary – complimentary accept – except access – assess – excess advice – advise affect – effect among – between while – whereas<\p>
11 Благодарю за внимание! Контакты: Зоидзе Элла Амирановна к.ф.н., доцент кафедры англистики и межкультурной коммуникации Института иностранных языков Московского городского педагогического университета<\p>
Источник: http://www.myshared.ru/slide/835988
Как английский язык влияет на коммуникацию в научной среде
Эксперт проекта «Коммуникационная лаборатория» РВК, пресс-секретарь Института биоорганической химии Юлия Шуляк и сотрудник лаборатории оптики активных сред ФИАН и МФТИ Михаил Аксенов рассказывают в своей колонке, почему английский — главный язык науки.
Работодатели в самых разных областях часто требуют от соискателей знания английского языка. На деле этот навык часто оказывается ненужным. Однако есть несколько профессий, в которых без языка никак, и одна из них — ученый.
Исследователи используют английский как для решения сложных задач в пределах одной лаборатории, так и для обмена опытом между коллегами, находящимися в разных точках земного шара; самые уважаемые издания выходят, опять же, на английском.
Это, без сомнения, приносит результаты, но одновременно создает определенные трудности для тех, кто родился за пределами англоговорящих стран.
Как именно это влияет на общение среди ученых, австралийские исследователи Адам Хаттнер-Корос и Шон Перера решили выяснить на примере CSIRO (Commonwealth Scientific and Industrial Research Organisation, Государственное объединение научных и прикладных исследований) — крупнейшего австралийского научного государственного учреждения.
CSIRO проводит исследования практически во всех областях современной науки, в нем работает более 6,5 тыс. человек, среди которых множество иностранцев.
Исследование проводилось в два этапа. Первый — онлайн-опрос, по результатам которого отбирались ученые-сотрудники CSIRO, не причисляющие себя к англоговорящему языковому сообществу.
Второй — телефонное интервью, в ходе которого ученым задавали общие вопросы, предполагающие более развернутый ответ: «Насколько трудно заниматься исследованиями в условиях другой языковой среды?», «Какие преимущества дает вам использование английского в науке?» и прочие.
Все опрашиваемые сошлись в том, что без английского языка наука существовать не может. Дело в том, что для многих понятий попросту нет эквивалентов в других языках.
И если в областях, далеких от науки, такие случаи кажутся экзотикой, вызывающей больше улыбку (к примеру, небезызвестные «эджайл» — серия подходов к разработке программного обеспечения и «софт скиллс» — надпрофессиональные навыки, такие как коммуникация, работа в команде, эмоциональный интеллект), то в физике или биологии англоязычная терминология — реальность, от которой никуда не денешься. Респонденты вынуждены использовать ее, даже общаясь с коллегами на родном языке.
Результаты своих исследований ученые, как правило, представляют на семинарах и конференциях.
Донести в полной мере идею своим выступлением, используя чужой язык, — сложная задача, но, как отметила часть респондентов, даже подготовившись и вызубрив текст, в конце презентации неизбежно сталкиваешься с необходимостью отвечать на вопросы и формулировать мысль на лету, с чем далеко не все могут справиться.
Иностранцы в CSIRO особенно резко чувствуют эту проблему, ведь они окружены носителями языка и постоянно чувствуют, что не могут так же ясно выражаться, как и окружающие, родившиеся в Австралии или прибывшие из англоговорящих стран.
Статьи в научные журналы тоже приходится писать на английском. Конечно, существуют и издания на других языках, но публиковаться в них, как правило, менее престижно. Есть здесь и чисто карьерный интерес: статья должна повышать индекс цитируемости ученого, а чтобы ее кто-то процитировал, и прочесть должно довольно много людей.
Один из участников исследования заявил, что даже несмотря на большой опыт в своей области, все работы он обязательно отправляет англоговорящим коллегам на проверку, чтобы они посмотрели, насколько корректно и складно изложен материал. Таким образом, даже полное погружение в языковую среду не позволяет людям окончательно перебороть языковой барьер.
Напротив, у других исследователей английский язык не вызывает трудностей. Ряд опрошенных нами российских ученых – 30 аспирантов и кандидатов наук – сообщили, что им даже проще говорить на английском, нежели на русском.
Во-первых, потому что они читают научную литературу исключительно на английском, поэтому знакомы только с английской терминологией. Порой им становится трудно подобрать подходящее слово на русском, если необходимо написать статью и в российский журнал.
Во-вторых, у английского языка относительно простая грамматика, поэтому, чтобы писать научные статьи, достаточно выучить лексику научного стиля.
«От нас не требуется в оригинале читать Шекспира, надо просто выразить свои мысли по поводу наблюдаемых в опытах фактов и преподнести это в виде более-менее интересной истории. Зе пэн из он зе тэйбл (the pen is on the table — ручка на столе, — прим. Indicator.
Ru), — говорит кандидат биологических наук Денис Кудрявцев, научный сотрудник Института биоорганической химии имени академиков М.М. Шемякина и Ю.А. Овчинникова (ИБХ) РАН. — Кроме того, нужно учитывать, что многие из читателей научных статей также не владеют английским на уровне родного языка, поэтому неизбежных шероховатостей с артиклями и прочей чепухой они не заметят.
Писать на русском о молекулярной биологии имеет смысл только в рамках просветительской, научно-популярной деятельности, а не научной. Не существует какой-то сферической российской науки в вакууме, так что преобладание одного языка в области естественных наук я считаю скорее благом, чем препятствием.
С коллегами из любых стран ты стопроцентно сможешь объясниться на английском. Это просто волшебно, что есть такая огромная единая тусовка исследующих живую материю чудиков».
Опрошенные ученые единогласно сообщили, что монополия английского языка не пугает и не смущает их.
«Язык страны, которая активно занимается разработками, определяет набор новых терминов, которые используются в области, и попытка передать их значение на родном языке ученого часто приводит к сложностям или порождает необходимость в транслитерации готового термина.
И этот термин становится еще менее понятным при таком переносе из языка в язык, поскольку теряется его привязка к другим словам языка», — убежден кандидат биологических наук Михаил Акимов, научный сотрудник ИБХ РАН.
Существует и проблема перенасыщения информацией. В этом смысле единство языка позволяет расставлять ярлыки качества на научные публикации: написано на английском — ставим знак качества, написано на другом языке — извините, но здесь даже импакт-фактор не сильно поможет вам поднять уровень вашей работы.
Но почему английский? Почему не русский, турецкий или китайский? Опрошенные ученые считают, что английский язык кажется им гораздо более лаконичным, чем русский. По их наблюдениям, текст на русском языке в среднем в 1,5 раза больше, чем такой же текст на английском.
В своей статье Хаттнер-Корос и Перера говорят, что некоторые не англоговорящие ученые не могут до конца выразить себя в публикации, поскольку их язык богаче и в нем больше трактовок терминов, чем английский.
Здесь нужно вспомнить, что научный стиль не любит многозначных терминов, потому что это порождает двусмысленность.
«Я встречал в литературе упоминание о том, что, например, японский язык плохо подходит для написания научных статей, поскольку в нем большое значение имеет иерархическое положение говорящих и вежливость, которая положена для конкретной дистанции между автором и слушателем, что совершенно неважно для науки, — рассказывает Михаил Акимов.
— Есть такого же уровня рассуждение о том, что немецкий удобен для философии, поскольку там легко конструировать новые понятия путем объединения старых. Факт того, что разные языки отличаются по их инструментарию для описания мира, действительно имеет место быть.
Однако обсуждение такого вопроса кажется более подходящим для лингвистов или философов языка и философов науки».
Авторы — Юлия Шуляк, Михаил Аксенов
Мнение автора может не совпадать с мнением редакции
Источник: http://www.sib-science.info/ru/ras/angliiskij-yazyk-v-nauke-29052017