Юридический перевод текста с русского на английский: секреты и рекомендации

ТОП-10 книг по письменному юридическому переводу

Если вы спросите у письменного переводчика в области права, как научиться переводить юридические тексты точно и быстро, вы узнаете, что секрет успеха — постоянная практика.

Если вы спросите у письменного переводчика в области права, как научиться переводить юридические тексты точно и быстро, вы узнаете, что секрет успеха — постоянная практика. Если к ней приложить регулярное чтение специализированной литературы, результат не заставит себя долго ждать.

TopTR отобрал 10 книг, которые пригодятся всем изучающим письменный юридический перевод.

1. «Теория и практика устного и письменного юридического перевода»,  Старосельская Н., Резник И., Федотова И., Толстопятенко Г., 2008 г.

Книга состоит из нескольких частей:

  • • в первой части даются материалы для устного последовательного двустороннего перевода (каждый раздел содержит мини-словарь с необходимой лексикой для запоминания);
  • • во второй части приводятся примеры трудностей письменного перевода (разные типы синтаксических конструкций, инверсия, употребление служебных слов).

Книга рекомендована как для студентов юридических факультетов, так и для широкого круга читателей.

Источник

2. «Практикум по юридическому переводу», учебное пособие, Караулова Ю. А., Московский Государственный Институт Международных Отношений при МИД России, 2003 г.

В пособие входят оригинальные образцы юридических документов из сетевых источников в Интернете, переводы, выполненные автором для различных юридических компаний, а также тематические глоссарии, разработанные на основе таких материалов.

Для закрепления наиболее важных разделов автор вводит дополнительные блоки лексикограмматических заданий, а также тесты и словарные диктанты. В пособие включены шесть приложений, содержащих дополнительный информативный материал по основным типам договоров, стандартным контрактным положениям, а также образцы таких юридических документов, как аффидавит, вексель, доверенность и апостиль.

Источник

3. «All correct language solutions. Юридический перевод. Краткая инструкция для переводчиков и редакторов», 2014 г.

Инструкция содержит примеры переводческих трансформаций, стилистические рекомендации, а также особенности оформления переводного текста.

Бонус: на последних страницах приводится список парных и тройных синонимов (по словарю Garner’s Dictionary of Legal Usage (2001 г.)).

Источник

4. «Юридический перевод. Практический курс»,  английский язык, 3000 юридических терминов, В. В. Алимов, г. Москва, 2014 г.

«Практический курс» включает 2 части, построенные по тематическому принципу. Обе части курса разбиты на главы, которые в свою очередь подразделяются на уроки (по 20 уроков в каждой части).

Каждый урок содержит: словарь, основной текст на английском языке, а также текст на русском языке.

Источник

5. «Английский язык для юристов. Грамматические трудности перевода», учебное пособие, Н. В. Огнева, 2015 г. 

В пособии приводятся типичные модели перевода 36 грамматических явлений, которые наиболее часто встречаются в текстах правовой тематики, а также даются упражнения для отработки и закрепления навыков перевода. Материалы взяты из английских и американских учебников по праву, юридических статей и правовых документов.

Отбор грамматического материала проходил по двум критериям: частотности употребления в юридической литературе и степени трудности, которую грамматические структуры представляют при переводе на русский язык.

Это структуры с неличными формами глаголов, модальные глаголы с различными формами инфинитива, разные типы сложноподчинённых предложений, а также грамматические конструкции и союзные слова, типичные для юридических текстов.

Источник

6. «Немецкий язык. Пособие по юридическому переводу», Н. Д. Артемюк, 1998 г.

Эта книга будет полезна тем, кто работает в языковой паре немецкий – русский. Пособие поделено на уроки — каждый урок состоит из текста для письменного перевода, практических упражнений и небольшого тематического словаря.

В приложении к отдельным урокам приводятся статьи законов, на которые имеются ссылки в текстах уроков.

Источник

7. «Англо-русский юридический словарь», А.С. Мамулян, 1993 г.

Издание содержит более 35 тысяч слов и устойчивых словосочетаний юридической терминологии.

Наряду с общей правовой лексикой словарь представляет биржевую, банковскую, экономическую, внешнеторговую, деловую и общепринятую латинскую терминологию, наиболее часто употребляемую в юридической практике и литературе.

Это первое издание специализированного правового словаря для начинающих и профессионалов, для практиков и теоретиков.

Источник

8. «Англо-русский и русско-английский юридический словарь», Левитан К. М.

Издание объединяет в себе англо-русский и русско-английский юридические словари, содержащие более 11 000 терминов в первой части и около 9 000 терминов во второй части по всем отраслям права. Наряду с устоявшейся юридической терминологией словарь содержит ряд относительно новых юридических терминов, а также терминов с уточненным значением.

Основные критерии отбора лексических единиц — частотность словоупотребления и принадлежность к современному юридическому языку. Будет полезен для студентов, аспирантов и преподавателей юридических вузов, научных работников, практикующих юристов и переводчиков.

Источник

9. «Язык и право. Искусство владения словом в профессиональной юридической деятельности», Губаева Т.В., 2004 г.

В книге описана техника употребления слова в процессах разработки, применения и исполнения норм права.

Проанализированы лингвистические методы, приемы, правила создания и примеры толкования норм права, способы составления судебных решений.

Рассмотрены вопросы правового статуса русского и других языков народов Российской Федерации и современные проблемы экспертного исследования речи в юридической практике.

Источник

10. «Английский язык для студентов юридических вузов. Диалоги для двустороннего перевода», Федотова И.Г., Старосельская Н.В., Толстопятенко Г.П., 2004 г.

В пособии представлены тексты для двустороннего перевода, иллюстрирующие ключевые понятия и категории основных отраслей международного публичного права, а также основных институтов гражданского и частного права в США и Великобритании. Составленный по каждой теме англо-русский терминологический словарь выполняет не только функцию снятия трудностей при двустороннем переводе, но и служит самостоятельным справочником для перевода литературы соответствующего профиля.

Источник

Все ссылки представлены для предварительного ознакомления с материалом. Редакция TopTR рекомендует приобретать необходимую литературу, тем самым поддерживая авторов.

Источник: http://www.toptr.ru/library/translation-truth/top-10-knig-(so-ssyilkami)-dlya-praktikuyushhix-pismennyij-yuridicheskij-perevod.html

Советы по переводу юридических текстов на английский язык

  • Обучение
  • Wikileaks
  • Сахалин-2
  • Интервью
  • Качество

Как специалист по семейному праву и солиситор в области коммерческого права на протяжении двадцати трех лет, автор стремится увидеть улучшения в переводе юридических документов. После того как автор окунулся в мир переводчиков, проверяя работу некоторых бюро переводов, он заметил ряд общих ошибок и трудностей, которые хотел бы описать в этой статье.

1. Будущее время в договорах

Стандартной ошибкой письменного перевода является перевод будущего времени («купит», «выполнит») вспомогательным глаголом «will [do]». Более правильно — «shall [do]». В этом случае не теряется подтекст ожидания какого-либо события или состояния со стороны того, кто заключает договор.

Например, если при заключении контракта сторона ожидает, то есть, рассчитывает на то, что другая сторона не будет загромождать границы недвижимой собственности, лучше всего выразить это так: «The [party] shall at all times keep the boundaries of the said property clear of obstructions.

«

Обратите внимание

Более того, эта форма передачи будущего времени («shall») в английском языке часто заменяет настоящее время в исходном тексте, если подразумевается принуждение.

К примеру, если буквальным переводом является фраза: «The Lessee is obliged to paint the interior of the property every third year» («Арендатор обязуется проводить покраску фасада каждый третий год»), корректным переводом будет: «The Lessee shall paint the interior… и т.д.».

2. Conclusion of the contract

Необходимо быть очень осторожным, переводя какие-либо тексты, в которых встречается «conclusion of the contract».

Это выражение может иметь два различных значения как в английском, так и в других европейских языках, например, немецком. Первое значение — заключение договора, т.е. оформление договора как документа и вступление его в силу.

Другой смысл этого словосочетания — завершение договорных обязательств и утрата юридической силы договором.

Позвольте объяснить это на примере.

В английском праве, регулирующем продажу земли, обычной практикой является, когда договор составляется и подписывается обеими сторонами.

В отличие от практики, принятой в других правовых системах, например, в Германии, в рамках сложившейся практики не следует ожидать, что Стороны (арендодатель и съемщик) намереваются составить документ, содержанием которого является их соглашение о том, что съемщик вселится в дом.

Если они договариваются о заключении этого соглашения на бумаге, с подписью и печатью, им может потребоваться заключение контракта («concluding the contract»). Это наиболее распространенная форма использования данного словосочетания, ее смысл понятен. Предположим, однако, что срок заселения будет один год.

Важно

Как они будут называть окончание этого периода? В данном примере, в контракте наверняка встретится упоминание об окончании срока («end of the term»), но в этом нет необходимости в случае других форм договорных отношений, таких как продажа товара в рассрочку. В таких случаях, эквивалентом окончания срока служит дата последнего платежа (взноса).

Это в английском языке можно описать именно словами «conclusion of the contract» (завершение контракта). Понятно, что есть риск неверного понимания, если переводчик просто переведет слово «conclusion» как таковое, без изучения контекста. Необходимо проверить, означает ли данное слово в оригинальном документе завершение юридических формальностей письменного документа, или завершение выполнения сторонами своих обязательств по контракту.

3. Damage(s)

Не так уж и редко можно встретить в исходном тексте упоминание об убытках, означающее более одного случая (акта, позиции) ущерба или убытка. Однако было бы неправильным переводить на английский буквально: «damages». Потому что слово «damage» в норме не имеет множественного числа.

В этом оно эквивалентно русскому слову «ущерб» – формы множественного числа («ущербы») оно не имеет. Однако ситуация усложняется тем, что в юридическом контексте существует множественное число этого слова с намного более узким, специальным значением.

«Damages» в английском означает денежную сумму, которая по решению суда объявляется компенсацией истцу за ущерб или убытки, понесенные им. (Вспомним американский сериал «Damages», прошедший по российскому телевидению под названием «Схватка» — прим.перев.).

Следовательно, то, что мы буквально переводим как «compensation for damages» («компенсация убытков») с русского или другого языка, может быть переведено на английский просто как «damages», если эту компенсацию назначает суд. Все прочие упоминания ущерба или убытка во множественном числе следует переводить как «damage».

4. Прочие случаи употребления множественного числа

Что касается форм множественного числа, весьма нелишне узнать, какие слова в английском никогда не встречаются во множественном числе. Хорошим примером служит слово «equipment» («оборудование»). Вот ряд примеров из немецкого:

— Informationen («сведения») = information

— Angaben («данные, сведения»)= information

— Erkentisse («знания») = knowledge

— Ertrage («доходы»)= income

— Verluste («убытки») = loss

— Haftungsusschlusse («самоосвобождение от ответственности») = disclaimer

Хотя автор, по причине нехватки места, ограничился примерами из немецкого языка, совет применим и к другим языкам. (В русском языке ситуация в целом аналогична немецкому — прим.перев.).

5. Пунктуация

Традиционно, в англоязычных юридических документах пунктуация опускается. Соображения, по которым это было принято, таковы.

Если составители документа будут вынуждены так строить слова в фразы, чтобы смысл был однозначно ясен и в отсутствии знаков препинания, то никогда не возникнет серьезной ошибки из-за стоящей не на том месте запятой.

Однако в современно практике принято задействовать пунктуацию там, где она полезна для передачи смысла текста.

Читайте также:  Как научиться правильно конспектировать книгу

Тем не менее, жизненно важно, чтобы пунктуация в юридическом тексте была корректной. Если вы не до конца уверены в том или ином правиле расстановки знаков препинания, узнайте в книге по английской грамматике. Наиболее общие ошибки, которые автор встречал при редактировании юридических текстов, переведенных другими переводчиками, были:

— Оставлять на месте немецкие или французские знаки начала речи, вместо того, чтобы заменить их английскими. Первым шагом для выполнения этого правила будет переключение в текстовом редакторе «Word» языка на «English (UK)», а если у вас русифицированная версия, то выбирайте из списка языков «Английский (Великобритания)».

— Оставлять знаки препинания внутри скобок. Правило гласит, что законченное предложение внутри скобок должно завершаться точкой внутри скобок, слева от закрывающей скобки: (Пример.) Однако если скобки содержат фразу, принадлежащую предшествующему предложению, точка должна стоять снаружи, за скобками (вне зависимости от обстоятельств).

— Оставлять слишком много тире или дефисов в тексте. Это обычная практика тех, кто пишет на немецком — часто использовать эти знаки, но хороший переводчик заменит их подходящим знаком препинания, например, запятой, двоеточием или точкой запятой.

— Не удалять немецкий (и русский — прим.перев.) знак параграфа §, который следует заменить английским словом. Каким именно — зависит от контекста. К примеру, если он встречается в уставе (англ.

«Articles of Association»), это должно быть слово «Article» («Статья»), а если этот знак стоит в начале абзаца, но используется как ссылка на германский свод законов, он обозначает «Section» («Раздел»).

В этом случае, немецкое «Absatz» (русское «Абзац») должно переводиться английским «Sub-section» («Подраздел»), но лучше переводить просто простановкой номера в скобках. Так что то, что переводчик называет «Section (§)12, sub-section (Absatz) 1», правильно переводится как «Section 12 (1)».

6. Оборот «Due to»

Распространенной грамматической ошибкой, допускаемой при переводе на английский как носителями языка (т.е. переводчиками, для которых английский является родным языком), так и переводчиками других национальностей, является неверное употребление оборота «due to».

Эта адвербиальная фраза представляет собой прямой эквивалент «caused by» («по причине [чего-л.]», «вызванный [чем-л.]», «обусловленный [чем-л.]»), а если какое-либо слово или словосочетание нельзя заменить в том или ином конкретном контексте указанным словосочетанием, то использование «due to» будет неверным.

Его адъективный двойник «owing to» является эквивалентом «because of» («из-за [того, что]»). Он используется чаще.

Стюарт Э. Нельсон, специалист по переводу договоров

Источник: http://www.norma-tm.ru/lawtrans_advices.html

Особенности перевода юридических документов с английского на русский

перевод юридических документов с английского на русский

Перевод юридических текстов относится к одному из самых востребованных. Причина сложности юридического перевода основана не только на языковых особенностях, но и на расхождении законодательных и судебных систем англоязычных стран и России.  

Перевод юридических текстов относится к одному из самых востребованных. В том или ином виде он затрагивает интересы многих организаций, предприятий, а также физических лиц. Расширение международных коммуникаций приводит к увеличению числа контактов между бизнесом и отдельными гражданами.

К сфере деятельности юридических переводчиков относятся:

  • Законы и подзаконные акты
  • Учредительные документы, уставы
  • Договора, соглашения, контракты
  • Судебные решения, исковые заявления,
  • Печати, штампы, апостиль
  • Тендерные предложения, сертификаты
  • Нотариальные свидетельства, завещания

Многие документы относятся к шаблонным, содержат устойчивые фразы и клише. Некоторые – предполагают глубокую работу языкового специалиста. Чем более разносторонние темы охватывает текст, тем сложнее он для перевода. Полноценный юридический перевод подразумевает точную передачу смыслового содержания оригинала и соответствие стилю.

Особенности перевода документов

Причина сложности юридического перевода основана не только на языковых особенностях, но и на расхождении законодательных и судебных систем англоязычных стран и России. Отсюда возникает множество нехарактерных для другой стороны определений и понятий.

Практически всегда перевод юридических документов с английского на русский сопровождается большой насыщенностью текста специфической лексикой и терминами. В них присутствуют сокращения и аббревиатуры, присущие только для юриспруденции.

Основные трудности юридического перевода заключаются в отсутствии прямых эквивалентов структурных единиц текста, типичных для одного языка, в другом. Некоторые отдельные термины английского языка адекватно переводятся на русский только словосочетанием или даже описанием.

Совет

Намеренное отступление от структурного соответствия текстов возможно только для передачи равноценного понимания смыслового содержания.

Перевод документов, относящихся к области права, должен быть информативным для пользователя, иметь четкое и доступное изложение материала, соответствующее правовой области.

Юриспруденция неразрывно связано с культурными и ментальными традициями страны. В ней отражаются многие общественные явления. Только владея глубокими знаниями в правовых областях обеих стран можно получить грамотный перевод с английского на русский.

Переводчику необходимо овладеть стилем и специфическим языком, характерным для юрисдикции, под которую попадает переводимый документ.

Следует помнить, что некоторые элементы лексики могут передаваться различными вариантами —  транслитерация, транскрипция, калькирование или комбинированный способ. Возможно также оставление исходного иностранного написания. Предпочтение следует отдавать приемам, наиболее подходящим с точки зрения адекватности.

В юридических английских текстах многие слова употребляются не в их обычном общепринятом значении, а в терминологическом. Кроме того, текст может содержать редко употребляемые идиоматические выражения, официально-канцелярские обороты речи. Для получения эквивалентности перевода таких слов необходимо отлично владеть терминологией, а при необходимости прибегать к помощи справочников.

На синтаксическом уровне английский юридический текст отличается нехарактерным порядком слов и длинными предложениями.

Чтобы получить грамотный перевод юридических документов с английского на русский, организациям и частным лицам нужно обращаться к специалисту, имеющему юридическое образование и достаточный опыт работы переводчиком.

Обратите внимание

Переводить документы у специалиста, владеющего только разговорным английским, очень проблематично. Тем более пытаться сделать его самостоятельно или с помощью машинного сервиса. Допущенные ошибки могут привести к материальным потерям или нарушениям иных прав владельца документа и заинтересованных лиц.

Юридические переводчики «Прима Виста», имеющие большой опыт работы с англо-русскими текстами, выполнят любой перевод документов http://www.primavista.ru/rus/services2/perevod-dokumentov.

Источник: http://www.primavista.ru/rus/articles/osobennosti-perevoda-yuridicheskih-dokumentov-s-anglijskogo-na-russkij

Особенности перевода юридических документов

Почти каждый день нам приходится иметь дело с теми или иными юридическими документами. При переезде в другую страну с нас обязательно потребуют перевод паспорта, свидетельства о браке или о рождении детей.

Если же у вас есть небольшая компания, и вы решили вывести ее на международную арену, то вам потребуется перевести целый перечень учредительных документов.

Причин, по которым вам может понадобиться юридический перевод, множество, а вот хороших специалистов, способных вам помочь – намного меньше.

Чем отличается юридический перевод от других видов перевода?

Предположим, что у вас на руках документ, на котором стоят печати и подписи, даты, имена и названия органов, выдавших этот документ. Вполне возможно, что в этом документе говорится о правах и обязанностях сторон (вас и ваших партнеров). В таком случае в руках вы держите юридический документ.

Юридический документ — материальный носитель, оформленный и составленный в соответствии с требованиями действующего законодательства, создающий у лиц права и обязанности.

Теперь предположим, что вы владелец небольшой компании и намереваетесь заключить договор с зарубежным партнером. Вы вместе с юристом составили договор. Однако, чтобы заключить соглашение, документ необходимо перевести на язык партнера.

В международной практике чаще всего пользуются «языком бизнеса», то есть английским языком. Вот здесь то вам и понадобятся услуги профессионального переводчика, чтобы осуществить грамотный юридический перевод текста.

Вот несколько видов юридических документов, перевод которых может понадобиться:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов,
  • перевод договоров,
  • перевод юридических заключений и меморандумов,
  • перевод нотариальных свидетельств,
  • перевод учредительных документов юридических лиц,
  • перевод документов, необходимых для реализации разного рода международных проектов и другие.

При переводе юридических документов переводчик должен уделять особое внимание многим аспектам, например, номеру документа, месту и времени подписания, ФИО, названиям и реквизитам сторон.

При работе с правовыми (юридическими) документами, перед переводчиком будет стоять две задачи: 1) сам перевод и 2) адаптация материала согласно зарубежной юридической практике. Что это значит? При составлении любого документа юрист действует в соответствии с законодательством той страны, в которой находится.

При переводе документа на иностранный язык некоторые понятия могут утерять свою силу, так как они просто не существуют в зарубежной практике. В таких случаях необходимо найти аналог, используемый зарубежными юристами.

Подводные камни юридического перевода

Юридическая специфика накладывает определенный отпечаток на терминологическую, стилистическую и смысловую составляющую текста.

В языке оригинала формируются специфические структуры, сочетания терминов и устойчивые выражения, характерные для правовой сферы, причем их формирование происходит на высшем законодательном уровне.

В связи с этим перевод таких документов крайне рекомендуется доверить переводчику, имеющему значительный опыт перевода правовых документов. Так же, как и в случае с медицинским переводом, юридический перевод требует определенного уровня знаний, опыта и кропотливой работы при выборе терминологии.

Перевод юридических терминов

Первая и самая распространенная проблема, с которой сталкивается переводчик – это специальные слова, которые используют в определенной области, в нашем случае – в области права, т.е. юридические термины.

В последнее время в Интернете появилось много онлайн-переводчиков и словарей, предлагающих перевод юридических терминов.

Безусловно, это помогает выбрать более подходящий вариант перевода, но зачастую только благодаря опыту переводчик будет знать, какой перевод слова необходим именно в вашем документе и именно в данном контексте.

Для примера возьмем английский термин «claim», который имеет как минимум двадцать вариантов перевода в зависимости от контекста. Этот термин может переводиться как «судебный иск», «заявление», «долговое требование», «претензия», «заявка» и «рекламация».

Другой пример – «открытое акционерное общество» можно перевести как «open joint-stock company», «publicly traded company» или вовсе использовать транслитерацию при переводе сокращения организационно-правовой формы предприятий.

В этом случае, все будет зависеть от государства, для которого предназначен перевод.

Поиск эквивалентов

Юридический перевод документов требует от переводчика особого лингвистического чутья, опыта работы в сфере юридических переводов и настойчивости в терминологическом поиске, чтобы находить эквиваленты тем понятиям, которые использованы в оригинальном тексте. Так, в русском языке большинство соглашений называют договором. А вот в английском языке каждый тип договора может иметь отдельное название. Например:

Lease Agreement — договор аренды помещений

International Treaty – международный договор

Deed of Amendment — договор о внесении изменений

К этому добавляется специфика каждой страны. Так, понятие «учредительный договор» в США носит название «Certificate of Incorporation», в Англии – «Memorandum of Association», в Чехии – «Deed of Association».

Перевод числовых значений

Большое внимание в договорах уделяется различным цифрам и суммам, ведь ежедневно компании и корпорации заключают контракты на миллионы долларов. Казалось бы, цифры не нуждаются в переводе как слова и понятия.

Тем не менее, при написании цифр в разных странах используют свою систему.

Например, в английских документах при указании числовых значений тысячи выделяются запятыми, десятичные дроби — точками, в русских — тысячи выделяются пробелами, десятичные дроби запятыми: USD 1,000.30 = 1 000,30 долларов США.

Читайте также:  Как быстро стать отличником в школе, если ты двоечник

Структура документа

Не последнюю роль при переводе юридического документа играет структура текста. Для того чтобы иностранная сторона понимала суть документа также ясно, как и вы, необходимо особое внимание уделять переводу подзаголовков, например:

Предмет договора (Scope of the Agreement)

Порядок расчётов (Settlement Procedure)

Права и обязанности сторон (Rights and Obligations of the Parties)

Обстоятельства непреодолимой силы (Force Majeure)

Прочие условия (Miscellaneous)

Реквизиты сторон (Details of the Parties)

На заметку

Для того, чтобы переводчик сделал качественный юридический перевод, вы можете ему помочь. Во-первых, для перевода необходимо предоставить оригинал или заверенную копию документа. Во-вторых, полезной будет следующая информация:

  • Наличие ссылочных материалов (например, список сокращений)
  • Официальный/устоявшийся перевод имен собственных, названий компании и т.д. (если ранее уже выполнялся перевод)

Если вам понадобился профессиональный письменный юридический перевод с русского на английский или с английского на русский, свяжитесь с нами по электронной почте или позвоните по телефону 773 91 52 69 (WhatsApp).

Приветствую! Меня зовут Семен. К вашим услугам профессиональный переводчик с опытом работы более 10 лет. За годы работы в сфере переводов я успешно выполнил сотни проектов для заказчиков по всему миру. Заказывая мои услуги, вы можете быть уверены, что ваш перевод будет выполнен на высоком уровне качества точно в срок.

Источник: https://translator.kg/legal-translation/

Юридический перевод

Мы перевели тысячи страниц текста юридической тематики. Среди наших постоянных клиентов адвокатские конторы, страховые компании, банки, суды, полиция и другие структуры.

Мы переводим договоры, учредительные документы, доверенности, тендерные документы, бизнес планы, внутренняя корпоративная документация, нормативно-правовые акты, судебные запросы и постановления, заключения страховых компаний, меморандумы, законопроекты и множество других документов.

Предоставляем устных переводчиков на переговоры, конференции, симпозиумы, политические встречи различных форматов.

Особенности перевода

Сложность юридического перевода заключается в том, что оригинальный текст принадлежит к одной правовой системе, а перевод использует терминологический аппарат другой страны. Наши переводчики обладают достаточной квалификацией и опытом, и могут гарантировать адекватность транслируемой информации на любом уровне.

Конфиденциальность

Бюро переводов «Мартин» гарантирует защиту конфиденциальности информации, содержащейся в переводимых текстах. Мы ценим доверие своих клиентов, поэтому, принимая на выполнение каждый заказ, заботимся о конфиденциальности и 100%-ной сохранности информации.

Вся документация клиентов находится на защищённых серверах, доступ осуществляется по идентификаторам, строго регламентирующим права. Сотрудники компании проходят соответствующий инструктаж и подписывают договора о неразглашение информации.

Мы гарантируем своим клиентам обеспечение безопасности информации и защиты коммерческой тайны!

МЕНЕЕ 0.01% российских компаний сертифицировано по

ISO 17100

В августе 2018 г. в Бюро переводов «МАРТИН» проведен первый инспекционный аудит системы качества переводов на соответствие стандарту ISO 17100:2015. Аудит проводила немецкая корпорация DQS Holding GmbH — один из крупнейших сертификационных органов в мире.

Бюро переводов «МАРТИН» сертифицировано по стандартам качества переводов ISO 17100:2015 и качества обслуживания ISO 9001:2015 и является лидером по предоставлению качественных переводов в России.

Более 124 рекомендательных писем от

международных корпораций

Важно

Мы понимаем всю сложность перевода юридических текстов, к каким последствиям могут привести ошибки или незнание стандартов. Поэтому мы сняли специальный ролик, рассказывающий о важности квалификации и опыте работы в сфере переводов.

Конечно, довольно часто. Но практически по всем контрактам мы не имеем права разглашать информацию. Хотя было бы интересно)Практически во всех. Недавно с Кипра привезли пару женщин, пытавшихся устроить свою жизнь за счёт Российского государства. Постоянно сажают десятки людей и находят ещё больше. Опять же, мы можем раскрывать только данные официальной статистики, которые и так всем известны и ни кому не интересны.Объём не постоянный. Мы можем получить заказ на 10 000 деклараций от LG Electronics на день или планомерно переводить договоры по 50 — 100 страниц.Конечно. Учитывая последние годы развития РФ и ориентацию на Восток, мы укрепили штат и усилили производство в этом направлении.Нет. Но нам частенько приходится исправлять переводы других агентств. Недавно допустим одни деятели перевели контракт американской фирмы с немецким представителем так, что тот мог продать все их активы и ничего бы ему за это не было. Хорошо, что мы успели сделать своевременную редакцию документа.Нотариальный перевод можно назвать юридически заверенным. Но заверяют и легализуют документы ещё ряд инстанций, поэтому определение не корректное и нотариальный перевод далеко не всегда является достаточным.Рекомендации крупных корпораций, как LG или Газпром должны дать основание для доверия нам. Кроме этого нас постоянно сертифицируют и контролируют немецкие компании по стандартизации и сертификации, как DQS Holding GmbH, так что Вы можете быть уверены в качестве. Мы очень дорожим своей репутацией и прикладываем максимум усилий для повышения уровня переводческих стандартов в России.Конечно. У нас практически все юридические переводчики с открытыми визами. Если вопрос идёт об экзотических и редких языках, то необходимо сделать запрос в нашу компанию о возможности предоставления подобного специалиста. Обычно мы всегда находим решения для наших клиентов!

Источник: https://www.MartinPerevod.ru/juridicheskij-perevod/

Безупречный перевод с русского на английский личных, деловых документов и технической документации

Перевод 1 стандартного документа c нотариальным заверением:

  • паспорта (все страницы пспорта) — 750 руб. с языка и 850 руб. на язык.
  • свидетельства о браке — 750 руб. с языка и 850 руб. на язык.
  • свидетельства о рождении — 750 руб. с языка и 850 руб. на язык.
  • свидетельства о разводе  — 750 руб. с языка и 850 руб. на язык.
  • свидетельства о смерти — 750 руб. с языка и 850 руб. на язык.
  • свидетельства о смене фамилии — 750 руб. с языка и 850 руб. на язык.
  • водительских прав — 750 руб. с языка и 850 руб. на язык.
  • техпаспорта на автомобиль — 750 руб. с языка и 850 руб. на язык.
  • студенческого билета — 750 руб. с языка и 850 руб. на язык.
  • вида на жительство — 750 руб. с языка и 850 руб. на язык.
  • согласия о выезде ребенка — 750 руб. с языка и 850 руб. на язык.
  • пенсионного удостоверения — 750 руб. с языка и 850 руб. на язык.
  • справки о несудимости — 750 руб. с языка и 850 руб. на язык.
  • справки из ЖЕКа — 750 руб. с языка и 850 руб. на язык.
  • справки о заработной плате — 750 руб. с языка и 850 руб. на язык.
  • справки из банка  — 750 руб. с языка и 850 руб. на язык.
  • справки с места работы — 750 руб. с языка и 850 руб. на язык.
  • свидетельства о государственной регистрации собственности — 750 руб. с языка и 850 руб. на язык.
  • идентификационного номера налогоплательщика — 750 руб. с языка и 850 руб. на язык.
  • свидетельства о праве собственности — 750 руб. с языка и 850 руб. на язык.
  • диплома — 750 руб. с языка и 850 руб. на язык.
  • аттестата — 750 руб. с языка и 850 руб. на язык.
  • вкладыша аттестату — 750 руб. с языка и 850 руб. на язык.

Перевод нестандартных документов считается по знакам:

С нотариальным заверением:

  • 750 рублей за 1800 знаков с английского языка и 850 руб. за 1800 знаков на английский язык. 

Без нотариального заверения: 

  • 400 рублей за 1800 знаков с английского языка и 500 руб. за 1800 знаков на английский язык.  

Английский язык давно закрепил за собой статус международного.

Знание его позволяет легко налаживать контакты с людьми в любой точке планеты, эффективно и рационально вести бизнес на международной арене, чувствовать себя уверенно и спокойно за рубежом, на отдыхе или в шоппинг-турах.

В официальных письменных документах перевод текста на английский язык используется чаще, чем на любой другой. Это не упрощает работу профессиональных переводчиков, а, наоборот, выставляет к ней серьезные и строгие требования.

Подача документов в иностранные университеты, простые анкеты на визу, деловая переписка с бизнес-партнерами – перевести с русского на английский тексты любого формата необходимо очень часто, в абсолютно разных сферах. Такой перевод должен быть правильным и точным, как грамматически и стилистически, так и по форме. «Бюро переводов» в Одинцово и в Москве предлагает полный комплекс услуг по переводу текстов на английский:

  • Перевод на английский язык стандартных документов (удостоверяющих личность, свидетельств, справок, выписок и т.д.);
  • Ведение деловой переписки, перевод договоров и официальных обращений;
  • Перевод на английский язык технических текстов, финансовой, медицинской или юридической тематики;
  • Перевод любых документов свободной формы, в письменном или устном виде.

Грамотный перевод с английского на русский: как избежать недоразумений и ошибок

Инструкции к препаратам и оборудованию, рекомендации по эксплуатации и техника безопасности, медицинские заключения и другие серьезные сложные документы на английском не всегда можно трактовать легко и однозначно. Неправильный перевод с английского может стать причиной недоразумений и конфликтов, неприятной задержки в оформлении официальных документов, сбоев в работе импортной техники.

Бюро переводов осуществляет профессиональный перевод с английского на русский язык документации любого характера, от личных писем, статей и заметок до сложных технических текстов с использованием сложной профессиональной лексики.

Перевод документов на английский язык с нотариальным заверением

Любые стандартные документы, которые переводит наш специалист, можно заверить нотариально непосредственно в нашем офисе, или в выбранной вами нотариальной конторе. Документы на английском требуются чаще всего, именно поэтому перевод должен быть безупречным и точным.

Источник: http://9737644.ru/index.php/anglijskij

Юридические слова | Juridical terms на английском с переводом

Продолжаем изучать английские слова по темам, и на этот раз представляю вам подборку с юридическими терминами. Словарик состоит из 70 лексических единиц (здесь есть также некоторые глаголы и фразы) таких тематик как: закон и криминал.

Если вы собираетесь читать детективы Агаты Кристи (или любого другого автора), вам желательно выучить данную подборку, ведь от этого будет зависеть ваше понимание текста.

Если вы что-то не понимаете в процессе обучения, курсы английского вам в помощь.

  Хочется также сказать, что юридическую терминологию на английском языке с переводом довольно трудно найти в интернете, поэтому можете добавить словарик в свою домашнюю библиотеку.

Базовые юридические термины встречаются в многих современных информационных ресурсах: газеты, радио, телевидение, интернет. Важность этих слов вы поймете после их изучения.

Кстати, произношение терминологии тяжелое, то есть – далеко не все слова читаются так, как пишутся, или по базовым правилам фонетики.

Но вам не нужно будет искать транскрипцию в разных словарях, ведь вы можете использовать подборку в формате WORD.

Список юридических терминов на английском языке с переводом:

abuse of power — злоупотребление властью, полномочиями
arson — поджог
attorney for defence — адвокат по защите
attorney for the plaintiff — адвокат истца
bailiff — судебный исполнитель/ судебный пристав
blackmail — шантаж; шантаж; вымогательство, шантажирование
breaking and entering — взлом с проникновением
bribe — взятка; взятка, подкуп
briber — тот, кто даёт взятку
bribetaker — взяточник
burglary — кража со взломом
claimant — заявитель / истец (в цивильных делах)
contempt of court — неуважение к суду
trial — суд; испытание, проба
crime/offence — преступление
disorderly conduct — хулиганство / нарушение общественного порядка
embezzlement — присвоение или растрата имущества
felony — уголовное преступление; тяжкое уголовное преступление
forgery — подлог или подделка документа
fraud — мошенничество
guilty (of) — виновный (в чём)
house-breaking — проникновение в дом
innocent (of), not guilty (of) — невиновный (в чём)
jury — присяжные
kidnapping — похищение человека с целью выкупа
manslaughter — убийство; человекоубийство
misdemeanour — преступление / судебно наказуемый проступок
mugging — грабёж; хулиганство, групповое нападение; уличный грабеж
murder — убийство; убивать (глагол)
perjury — ложное показание под присягой
petty offence — мелкое преступление
prison — тюрьма, темница
convicted — заключённый
probation officer — инспектор, наблюдающий за поведением условно осужденных преступников
prosecutor — прокурор
punishment — кара, наказание
rape — изнасилование
responsibility — ответственность (за что-л.)
sentence; verdict — приговор
slander — злословие, клевета, клеветнические измышления; опорочивание
shoplift — красть в магазине с открытых прилавков, выносить товар неоплаченным (например, под одеждой)
speeding — превышение дозволенной скорости
subpoena — повестка в суд; вызов в суд, повестка о явке в суд (под страхом наказания или штрафа в случае неявки)
suicide — самоубийство
swindling — мошенничество/ жульничество
theft — кража; воровство
thief — вор, похититель
to accuse (of); to charge (with) — обвинять/обвинить (в чём)
to arrest — арестовывать/арестовать
to beat (up) — избивать/избить
to bring lawsuit — привести иск
to commit a crime — совершать/совершить преступление
to condemn/sentence to death — приговаривать/приговорить к смерти
to file a complaint — подавать жалобу
to issue somebody a summons — выдать комуто вызов
to plead guilty — признать себя виновным
to punish — наказывать/наказать
to put in prison, to imprison, to jail — заключать/заключить в тюрьму
to steal — красть/украсть
vandalism — вандализм, варварство
warrant of arrest — ордер на арест
witness — свидетель, очевидец
assault — атаковать
plaintiff — истец
court — суд; судья; судьи
crime/criminality — преступность,
criminal — преступник
offender — преступник, правонарушитель
death penalty — смертная казнь
defendant — ответчик; обвиняемый, подсудимый
homicide — убийство
jail — тюрьма 2
prisoner — заключённый, арестант
kill — убивать, лишать жизни
assassinate — убивать (обычно политического или видного общественного деятеля)
to commit suicide — покончить жизнь самоубийством
interrogate — допрашивать
robbery — ограбление (с применением насилия), грабёж; разбой

Читайте также:  Недостатки защиты курсовой работы – что важно не упустить?

Источник: http://lingvotutor.ru/juridical-terms-en-ru

Перевод юридических документов, договоров, претензий, писем и текстов

 © Depositphotos.com / racorn

Юридические переводы документов, текстов и договоров на английский, французский, немецкий, испанский, итальянский и русский язык. Содействие нотариальному удостоверению переводу документов.

С одной стороны, что может быть общего у юридической фирмы и юридических переводов? Однако часто и очень часто может возникнуть необходимость верно, быстро и профессионально не только перевести текст, но и полученный результат корректно изложить.

Причем подобная корректность связана с правильной квалификацией отношений, взаимных прав и обязанностей, используемой юридической терминологии и с учетом вида документа.
Именно поэтому мы связаны с юридическими переводами.

Именно поэтому мы для оптимизации самого процесса перевода предлагаем воспользоваться нашими услугами по юридическим переводам.

Иностранные языки, по которым мы оказываем юридические переводы:

— английский;
— французский;
— испанский;
— немецкий;
— итальянский.

Иные языки – по дополнительному согласованию.

Перевод осуществляется с иностранного на русский язык и с русского на иностранный язык.

Перевод может быть нотариально удостоверен.

Наши юристы по сделкам, операциям и спорам, связанных с переводами документов оказывают юридические услуги   (сопровождение, обслуживание) в Новосибирске и иных городах России (в т.ч.

Томск, Омск, Барнаул, Красноярск, Кемерово, Новокузнецк, Иркутск, Чита, Владивосток, Москва, Санкт-Петербург, Екатеринбург, Нижний Новгород, Казань, Самара, Челябинск, Ростов-на-Дону, Уфа, Волгоград, Пермь, Воронеж, Саратов, Краснодар, Тольятти, Сочи)

Для заказа необходимо направить текст, подлежащий переводу нам на электронную почту info@vitvet.com с указанием языка, на который нужно перевести текст, желаемый срок и иные пожелания по переводу. Это позволит нам определить стоимость и сроки перевода текста.

 Юридические услуги предоставляются одним из следующих способов:

Совет

1. Силами сотрудников юридической компании «Ветров и партнеры»: лично в месте нахождения основного офиса, лично, находясь в командировке в месте нахождения Клиента, или дистанционно (почта, телефон, скайп, мессенджеры);

2. Силами партнерской юридической компании, с которой юрфирма «Ветров и партнеры» сотрудничает в месте нахождения Клиента;

3. Комбинация способа №1 и №2.

Обращайтесь к нам по следующим контактам:

Пишите на info@vitvet.com, звоните на +7 (383) 310-38-76, +7 (983) 510-38-76.

Пишите WhatsApp, Telegram на +7 (913) 918-25-62.

Прежде чем Фирма расскажет о содержании и условиях предоставляемых услуг, предлагаем ознакомиться со следующими аналитическими материалами и судебной (арбитражной) практикой:

1) 8 ошибок при УСН;

2) как пережить налоговую проверку;

3) ответственность директора:10 частых ошибок;

4) вывод активов предприятия;

5) обналичивание денежных средств: налоговые и уголовно-правовые риски;

6) возврат переплаты по налогу на прибыль;

7) выплаты, не подлежащие обложению страховыми взносами;

8) возмещение ущерба за налоговые преступления;

9) уклонение от уплаты налогов с организации (практика по ст. 199 УК РФ);

10) умышленная неоплата налогов (п.3 ст. 122 НК РФ);

11) аболмед: анализ налоговых проблем;

12) структурирование бизнеса — инструмент налоговой безопасности;

13) субсидиарная ответственность вне дела о банкротстве;

14) еще не менее 100 материалов в разделе «Статьи»;

15) еще не менее 50 материалов в разделе «Новости» с комментариями событий;

16) еще не менее 700 комментариев к судебным актам по различным делам, спорам и искам в нашем журнале «Секреты арбитражной практики».

1. Содержание услуги.

В состав услуги, как правило, входит:

1) Консультации;

2) Составление документов;

3) Оценка ситуации, экспертиза имеющихся доказательств на предмет перспектив по задаче (проекту) Клиента;

4) Разработка стратегии и тактики защиты прав;

5) Анализ информации и документов;

6) Сопровождение задачи (проекта) Клиента.

Услуги предоставляются лично или дистанционно (удаленно).

2. Порядок взаимодействия с Клиентом.

Клиент вправе направить запрос с конкретным заданием для Фирмы в любой удобной ему форме и приемлемое время – электронная почта, телефон, skype, личная встреча.

Фирма предоставляет результат выполнения задания Клиента в заранее согласованные сроки.

3. Причины, по которым стоит работать с нами.

а) каждый из 5 сотрудников юридической фирмы это специалист с судебным успешным опытом не менее 3 лет (младший юрист) и не менее 8-10 лет (старший юрист). Это сотни судебных дел в судах разных регионов, инстанций. Это тысячи судебных заседаний и судо-дней.

Обратите внимание

б) есть региональные представители в разных городах Сибири (Томск, Барнаул, Кемерово, Красноярск, Иркутск) и городах-миллионниках (Москва, Санкт-Петербург, Екатеринбург и прочие) с опытом работы не менее 5-8 лет.

в) вы можете узнать некоторых партнеров и клиентов нашей фирмы и узнать их мнение по работе с нами.

г) нас признают в качестве экспертов различные средства массовой информации, информационные ресурсы, специализированные юридические ресурсы -Ведомости, Секрет Фирмы, Континент Сибирь, garant.ru, ngs.ru, a42.ru, Томские новости, Клуб коммерческих директоров и прочие.

д) мы выпускаем бесплатный журнал «Секреты арбитражной практики». Он посвящен арбитражной и судебной практике. В нем не менее 450 рассмотренных судебных дел с анализом судебных актов, позиций сторон, доказательств и наших рекомендаций.

е) есть различные истории успеха, подтверждающие качество и эффективность наших услуг. Например, это дело о взыскании упущенной выгоды в размере 6,9 млн. рублей; дело о взыскании задолженности в размере 2,2 млн.

рублей;дело о незаконных действиях органа местного самоуправления по 159-фз; дело о конденсате; дело о конопатке; дело о защите интеллектуальной собственности; дело об оспаривании сделки с заинтересованностью.

ж) вы можете ознакомиться с отзывами и рекомендациями наших текущих клиентов.

з) Цифры имеют значение. Несколько цифр из деятельности юридичекой фирмы для оценки и признания наличия положительного эффекта от ее работы.з-1) дело по поставке, начавшееся с иска к нашему клиенту о взыскании 200 тыс. рублей, но обернувшееся удовлетворением встречного иска в размере 2,2 млн.

рублей;
з-2) дело об упущенной выгоде на 6,9 млн. рублей, которую хотел взыскать акционер со своего общества, но неудачно благодаря защите юристами Фирмы интересов общества;
з-3) дело о 18 млн.

рублей, которые удалось взыскать со страховой компании в связи с ее незаконным отказом в выплате возмещения;
з-4) дело о 18 млн. рублей, которые нам удалось взыскать в качестве долга по договору строительного подряда;
з-5) дело о 41 млн.

Важно

рублей, которые нам удалось отстоять для нашего клиента при предъявлении к нему необоснованных требований и несмотря на 2 экспертных заключения не в пользу нашего клиента; 
з-6) дело о банкротстве, в котором были созданы условия для получения желаемых кредитором активов на сумму 950 млн.

рублей;
з-7) дело о защите интеллектуальной собственности фармацевтической компании в суде и взыскание с нарушителя 1 млн.

рублей;
з-8) дело о признании обоснованным требований нашего Клиента в УФАС по фактам недобросовестной конкуренции;
з-9) отмена судебного акта первой инстанции по делу о банкротстве о взыскании с Клиента 23,5 млн. рублей;
з-10) внесудебная работа с должником на протяжении 2 месяцев и возврат им в течение последующих 4 месяцев 1 млн. рублей.

4. Стоимость услуги.

По дополнительному запросу.

5. Срок оказания услуги.

По дополнительному запросу.

Также предлагаем своим клиентам наши юридические услуги по следующим направлениям:

а) защита и охрана интеллектуальной собственности (от регистрации товарного знака до споров по любым результатам интеллектуальной деятельности, в т.ч. сами товарные знаки, программы для эвм);

б) корпоративные вопросы и споры (от организации и проведения ГОСУ, ВОСУ до оспаривания сделок, взыскания убытков с директора, признания решений органов управления недействительными);

в) ведение судебных споров (споры в судах общей юрисдикции, арбитражных судах, третейских судах);

г) налоговые вопросы (от аудита бизнес-процессов на предмет налоговых рисков, сопровождения налоговых проверок до оспаривания результатов проверок, иных актов налоговых органов);

д) коммерческая практика (правовое сопровождение бизнеса по различным вопросам);

е) юридическая помощь по уголовным делам (как правило, связанным с предпринимательской деятельностью).

Рекомендуем к чтению наш бесплатный интернет-журнал, посвященный судебной (арбитражной) практике. 

Наша юридическая компания оказывает различные юридические услуги в разных городах России (в т.ч. Новосибирск, Томск, Омск, Барнаул, Красноярск, Кемерово, Новокузнецк, Иркутск, Чита, Владивосток, Москва, Санкт-Петербург, Екатеринбург, Нижний Новгород, Казань, Самара, Челябинск, Ростов-на-Дону, Уфа, Волгоград, Пермь, Воронеж, Саратов, Краснодар, Тольятти, Сочи).

Телефон +7 (383) 310-38-76
Адрес электронной почты info@vitvet.com

Юридическая фирма «Ветров и партнеры» 
больше, чем просто юридические услуги

Источник: https://vitvet.com/service/business_support/legal_translations/

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector