Переводчик в ворде, что это такое и как им пользоваться
14:32 Людмила Главная страница » Word Просмотров: 1414
Какой программой вы пользуетесь для перевода текста с иностранных языков? Уверена, что многие из вас назовут специализированные программы-переводчики или на крайний случай онлайн-переводчик Яндекс или Гугл.
И так же я уверена в том, что вы даже не подозревали, что в текстовом редакторе Microsoft Word есть свой переводчик, и очень даже не плохой. Во всяком случае, при работе с текстами в этой программе, гораздо удобнее переводить текст, не отрываясь от дела.
Не верите? Тогда посмотрите, как это делается и решайте, что для вас удобнее.
Показывать я буду на примере Microsoft Word версии 2010, но в версии 2007 и 2013 это так же можно применить.
- Запустите текстовый редактор Word.
- Скопируйте или введите с клавиатуры любой текст на английском языке.
- Выделите этот текст;
- В главном меню перейдите на вкладку Рецензирование;
- Найдите на ленте блок Язык и нажмите на кнопку-иконку Перевод.
Справа у вас появится окошко Справочные материалы, в котором необходимо выбрать исходный язык и язык, на который необходимо этот текст перевести.
Как только вы это сделаете, так сразу же ниже, в этом же окошке появится перевод нашего выделенного текста.
Ниже я привожу тексты на английском языке, потом текст перевода ворда, и еще ниже этот же текст в грамотном литературном переводе.
Как видно из сравнения, текст переведенный вордом почти не отличается от текста грамотного переводчика. Так что стоит взять эту функцию себе на вооружение и пользоваться ей при случае.
К тому же здесь же предусмотрен перевод текста и с выводом в окне браузера, и перевод отдельного слова.
У меня почему-то третий вариант не сработал. Может у вас получится.
Таким образом, можно легко перевести на многие языки целые фразы или даже книги, и не искать специальную программу или человека со знанием языка.
Я даже попробовала этот же русский текст перевести на китайский.
Не знаю, поймут ли китайцы, но одно то, что этот текст отобразился в иероглифах, говорит само за себя.
На украинский язык, на мой взгляд, перевод оказался тоже не плохим.
А вот если выделить текс и в выпадающем меню выбрать иконку Перевод, то перевод уже немножко другой получается, но тоже не плохим.
Попробуйте сами и выберите тот вариант перевода, который вам больше нравится.
Удачи!
На главную
Источник: https://moydrygpk.ru/word/perevodchik-v-vorde.html
Перевод текста с помощью Word
Неопубликованная запись
Вкладка Рецензирование — кладезь уникальных возможностей по созданию примечаний и выносок, по проверке правописания и формированию рабочей статистики. Она дает возможность вносить исправления в тексты для сайта и аргументировать внесенные замечания.
Еще одной полезной функцией этой вкладки стал перевод на иностранный язык. Возможность перевода заложена в Word, что называется, по умолчанию. При этом пользователю дается возможность перевести как целый документ, так и его фрагмент.
Совершенен ли перевод в Word? Скажем так, он дает возможность понять главную мысль текста.
Как это работает
Прежде всего, необходимо открыть вкладку Рецензирование и перейти в Перевод.
Интересно, что меню Справочники выделяется оранжевым цветом автоматически — сразу после нажатия на Перевод. Тем самым активируется вкладка Справочные материалы с правой стороны окна.
В Справочных материалах надо щелкнуть на меню Перевод. Пользователю будет предложен список языков. Выбираем английский (как самый востребованный пользователями) и смотрим, что с ним можно делать дальше.
Перевод выполняется после наведения мыши на нужное слово или нужный фрагмент. При этом Word дает возможность добавить приведенную часть текста в буфер обмена. Впоследствии в работе с текстами для сайта он может быть вставлен в нужное место.
Пользователь сам выбирает исходный язык и язык перевода. Допускается возможность определения этих параметров автоматически. Однако машина не всегда корректно осуществляет выбор языка перевода.
Итак, после того как язык выбран, необходимо зайти в раздел Параметры перевода.
Это надо для того, чтобы отметиться галочкой рядом со строкой «Использовать словарь в Интернете».
Собственно, словаря Word, который заложен в мини-переводчик по умолчанию, будет достаточно для машинного перевода. Однако поддержка Интернета усовершенствует перевод. Статьи для сайта станут более качественными.
При этом у пользователя появляется возможность самостоятельно определять периодичность выбора словаря из Интернета. Если мини-переводчиком пользуются постоянно, и есть уверенность в том, что его функционала достаточно, то можно поставить галочку напротив строки «Использовать, только когда установленный словарь недоступен».
Но практичнее не активировать эту опцию, поскольку, повторимся, поддержка словарей Интернета сделает перевод более конкретизированным.
Если надо перевести одно слово
Когда переводится одно слово? Как правило, необходимость в этом возникает при работе с техническими или маркетинговыми терминами. На практике перевод отдельного слова при помощи возможностей Word выглядит следующим образом.
Берем отдельную строку и выделяем в ней слово.
Затем методично осуществляем все шаги, описанные выше: Рецензирование – Перевод – Справочники. Получаем быстрый и предсказуемо правильный перевод (уж очень проста задача для машины).
Затем остается нажать Вставить и получить видоизмененное предложение.
Берем отдельную строку и выделяем в ней the word.
Иногда термины на языке производителя встречаются почти на каждой странице документа. Как быть в этом случае? Особенно продвинутые пользователи с успехом используют сервис автозамены.
Мы сами не знаем, как часто прибегаем к этой удобной опции. Разработчики создали автозамену, предусмотрев, кажется, все мыслимые и немыслимые случаи описок.
Word автоматически исправляет в статьях для сайта очевидные случайные нелепости, двойные буквы в начале слова и так далее.
Эту опцию можно настроить под свои потребности и пользоваться ею для удобства и экономии времени. Например, автору этих строк когда-то приходилось писать много статей для сайта с упоминанием Санкт-Петербурга. Название Северной столицы имеет «много букв». Спасла автозамена.
Кроме того, приходилось использовать автозамену в работе с текстами для строительных компаний. Практически в каждом втором тексте (а иногда и не по одному разу) встречается расхожее клише: «согласно проектной документации».
Пришлось опять-таки использовать функцию автозамены, что оптимизировало работу и, признаемся, несколько разнообразило ее. Это не только удобно, но и в какой-то мере забавно. Такой большой, такой умный Word…
И такой послушный 🙂
С введением в текст отдельных слов на английском (или любом другом) языке можно поступить точно также. Word будет заменять их беспрекословно.
Если надо перевести абзац
Усложняем задачу и экспериментируем уже не со словом, а с целым абзацем. Выделяем его.
Заодно попрактикуемся в технике быстрого щелканья по этому пути: Рецензирование – Перевод – Справочники. Ведь в рутинной ежедневной работе офисному сотруднику предстоит выполнять множественные переводы автоматически. Это, например, важно при работе с однотипной информацией, при составлении карточки товара или при заполнении персонифицирующих сведений о предприятии.
На вкладке справа получаем практически то же самое, но в большем объеме.
Далее – кнопка Вставить.
At the same time gaining in technology fast clicking on this path: Review-Translation-Directories. After all, in the daily routine work office employee to perform multiple translations automatically. It is, for example, important when working with the same information, the item card or when completing the personificirujushhih information about the enterprise
Если надо перевести весь документ, то сервис сделает это незамедлительно.
Однако надо быть готовым к тому, что чем меньше выделенный фрагмент, тем более точен перевод. С большим объемом машина, как правило, справляется плохо или очень плохо.
Кроме того, редактирование технического перевода — это тот вид работы, который тоже выполняется по умолчанию.
Это не оговаривается в функционале Word, но дорожащий своей репутацией сотрудник проведет корректировку обязательно.
Перевод онлайн
Источник: https://slovo-rulit.ru/stati/kak_perevesti_teksty_v_word
Как перевести текст в Word
Вам предстоит подготовить доклад, реферат или диплом, а необходимую информацию нашли только в формате pdf? Не спешите отчаиваться, вам не придется набирать все это вручную, есть методы перевода такого файла в Word. Какие? Читайте далее.
1
Если вы не часто сталкиваетесь с необходимостью перевода текста из формата pdf в word, проще воспользоваться онлайн-сервисом convertonlinefree.com.
Обратите внимание, что на странице имеются две закладки с разными форматами ворд-документа, выберите второй вариант, если хотите, чтобы полученный документ читался во всех релизах Microsoft Word, затем кликните по кнопке “Выберите файл” и укажите путь к pdf-файлу на вашем компьютере. После того как он прогрузится, жмите “Конвертировать”.
В считанные секунды в полосе загрузок появится скаченный файл такого же названия с форматом .doc. Откройте его и просмотрите результат конвертации. Конечно, текст придется подкорректировать, но это гораздо быстрее, нежели набирать его целиком самому.
2
Если перед вами встала задача перевести в ворд, скажем, несколько глав единого файла pdf, содержащего пару-тройку томов книги, качественнее всего это сделать удастся с помощью OCR-программ, которые распознают оптические знаки и преобразовывают их в текстовые символы. Наиболее известны из них: ABBYY FineReader (скачать здесь), CuneiForm (скачать здесь), OmniPage и ReadIris (при скачивании этих двух программ из сети будьте бдительны, большинство ссылок содержат вирусы!).
3
На примере CuneiForm разберем алгоритм действий при переформатировании документа. Под верхним меню кликните на пиктограмму “Волшебная палочка”, при наведении курсора на нее появится подсказка “Мастер распознавания”.
В открывшемся окне выберите пункт “Открыть с диска”, укажите путь к файлу, в окне поиска в самом нижнем поле “Тип файла” выберите “Все файлы (*.*)”, откройте нужный, нажмите “Далее”. В качестве языка рекомендуется выбирать русско-английский, поскольку в текстах возможны вставки на иностранном языке.
В остальных случаях можно оставить стандартные настройки мастера распознавания. После завершения работы откроется вордовский документ, который можно подредактировать и сохранить на свой компьютер. Для удобства можете открыть здесь же первоначальный вариант документа в формате pdf.
Для этого в верхнем меню кликните на “Окно”, выберите “Каскад”, затем расположите окна так, как это нужно вам, и вносите необходимые коррективы.
4
Вместо pdf-файлов можно создать документы также благодаря программам-конвертерам. К таковым относятся: ABBYY PDF Transformer (скачать здесь), PDF2Word (скачать здесь), VeryPDF PDF2Word (скачать через торрент здесь), Free PDF to Word Converter, Solid Converter PDF (скачать здесь) и Tweak PDF Converter (скачать через торрент здесь).
5
Именно разработчики программы Adobe Reader являются авторами (если так можно сказать) формата pdf, поэтому целесообразно воспользоваться стандартными функциями данной программы для перевода текста в формат документа doc.
Скачать Adobe Reader можно с официальной страницы get.adobe.com, для этого нажмите на сайте кнопку “Установить сейчас” в правом нижнем углу. После начнется инициализация и в полосе загрузок появится установочный файл.
6
Кликните дважды по файлу установки, дождитесь полной загрузки мастера установки программы, потом нажмите на кнопку “Завершить”.
7
Запустить программу можно, кликнув по ярлыку на рабочем столе, или через меню “Пуск”.
8
Откройте в программе файл pdf, затем нажмите в верхнем меню “Файл” – “Сохранить как другой…” – “Текст”. Через несколько секунд программа создаст в той же папке текстовый документ, содержание которого вы можете легко перенести в ворд.
Выберите наиболее удобный для вас способ перевода файлов, смело пользуйтесь им, экономя свое время на набивании текста вручную.
Источник: https://sovetclub.ru/kak-perevesti-tekst-v-word
Перевод сканированного текста
Главная → Перевод сканированного текста
Вам нужно перевести на английский или на русский текст с фотографии или картинки? Это не проблема сервис Инглиш Лайн.Ru мастерски выполняет широкий спектр услуг, связанных со сканированным текстом, фотографиями, картинками.
Как такое возможно?
В нашем арсенале программа для распознавания сканированного текста, мы готовы быстро выполнить довольно большой объем работы.
Например, у вас не одна фотография с текстом, а сто отсканированных документов, в этом случае, срок исполнения перевода будет совсем небольшим.
Стоит отметить, не все делается автоматически, редактор будет пристально следить за переводом ваших файлов, после чего сделаем редактирование всего материала — вы получите готовую, проверенную, отредактированную работу!
Берем к работе любые графические файлы
фотографии, сканы документов любых форматов
jpg, png, tif… Можете даже просто сфотографировать
телефоном книгу, мы ее переведем!
Работа со сканированным текстом нами делается несколькими этапами… Возможно, вас не интересуют наши внутренние процессы, тем неменее, это ответственное дело. Мы дорожим своей репутацией, поэтому работа нацелена на качественный результат, т. е. вы получите качественную, грамотную работу!
Работа выполненная сервисом Инглиш Лайн, имеет железную гарантию качества! Мы несем ответственность, дорожим своими пользователями! Поэтому будьте уверены, что получите качественно выполненную работу! После сдачи работы мы вас не бросаем на произвол судьбы, можете посмотреть готовую работу, если будут какие то просьбы что-то переделать, подправить, то мы с удовольствием подкорректируем все с учетом ваших пожеланий.
Учтем все ваши пожеланияЗаранее озвученные требования к работе учтем в полном объеме! | Возникли новые требованияНовые критерии к работе будут оперативно применены. |
Форсмажор. Сменили курс на полпутиВ процессе выполнения работы у вас что-то изменилось? Мы подстроимся под вас! Обсудим, все подкорректируем. | Перевод сканированного материалаВнезапно понадобилась и графическая копия перевода? Предоставим графический вариант перевода тоже! |
Перевод сканированного текста в Word
Необходимо перевести сканированный текст в ворд? Сервис English Line качественно выполнит для вас преобразование сканированных документов в текст, можем сканировать с фотографии можем сканировать с картинки — это не имеет никакого значения, главное, что переводчик переведет, преобразует слова с фотографий в текстовый формат, точнее слова с графического файла переведутся в текстовый формат ворд и вы сможете легко сами открывать этот документ на своем компьютере с помощью программы Word.
К примеру, вы сфотографировали странички книги,
сфотографировали фотоаппаратом или даже
мобилкой, получились фотографии с текстом.
Теперь как этот текст редактировать?
Для этого обратитесь к нам, мы
сделаем из этих фоток текстовые
файлы в формате ворд!
Перевод сканированного текста с английского на русскийРабота со сканированным текстом — это наш профиль! Наберем текст в ворд с вашей фотографии или сканированный материал переведем в Word, сделаем перевод на английский или русский язык. Качественно. | Перевод сканированного текста в Word. Также любых картинокЗадача не из легких, но часто встречающаяся! Не всем она по силам — мы готовы качественно выполнить для вас преобразование сканированных документов в текст, потом предоставим вам их в виде документа ворд. |
Будем рады помочь вам с документами! Сделаем работу на высшем уровне! Выполним набор слов с ваших сканов или фотографий, преобразуем в ворд, редактор качественно обработает все материалы, при необходимости переводчик сделает перевод на нужный вам язык. Вам самим не придется ничего редактировать, вся обработка будет сделана нами.
Стоимость перевода в текст отсканированного изображения зависит от объема. Пришлите нам на емейл полное задание и мы ответим.
Заказать перевод сканированного текста в Word
Источник: https://EnglishLine.ru/perevod-skanirovannogo-teksta/
Как перевести текст на иностранном языке в pdf формате
Приветствую вас, уважаемые посетители моего блога Инструменты для бизнеса. Сегодняшний пост посвящен такому вопросу, как перевод текста в pdf формате с иностранного языка.
Существует много источников полезной информации, однако, часть такой информации на иностранном языке.
Хорошо, если на английском —одном из самых распространенном языке, а то и на других, менее распространенных, к тому же многим затруднительно переводить текст даже с английского.
Перевод текста в pdf формате и не только.
Прежде чем рассматривать перевод электронных книг, давайте рассмотрим перевод веб страниц. Ведь частенько поисковые системы выводят информацию на иностранных сайтах, а копировать и вставлять в какую-то программу иностранный текст не очень удобно.
Чтобы перевести текст веб страниц, стоит воспользоваться браузером хром, у которого переводчик встроен в ядро. Вам достаточно одобрить предложение хром перевести данный текст и вы сможете легко его прочитать на родном языке. Перевод, конечно, не художественный и не лингвистически обработанный, но главное, можно понять основную суть текста.
Если вы используете Mozilla FireFox, то рекомендую установить расширение IM Translator. Даное расширение работает с такими языками, как английский, испанский, итальянский, немецкий и французский. Помимо этого имеется многоязычная виртуальная клавиатура на 40 языков.
Для браузера Opera так же существует расширение. Скачать его можно по . Принцип работы тот же. Вы нажимаете на кнопочку перевести и страница автоматически обновляется, выводя текст на нужном языке.
Теперь самое интересное. Любой pdf файл можно открыть в браузере и, как вы наверное догадались, перевести, особенно, если файл был получен по электронной почте. Поэтому перевод текста в pdf можно сделать, нажав на просмотр файла из электронной почты.
Если файл pdf находится в вашем компьютере
Если файл находится на вашем жестком диске, то загружать его в интернет или настраивать ассоциацию файла с браузером не удобно, а может даже если и настроишь, работать не будет (я не пробовал, попробуйте). И чтобы перевести такой файл очень удобно воспользоваться программой dicter. Скачать программу можно с . Программа бесплатная, поэтому ее не стоит искать на торрентах, только напрасно потратите время.
Во время установки стоит выбрать расширенный режим, чтобы не ставить яндекс-бар, если он у вас установлен или вы не хотите его устанавливать. После установки необходимо настроить программу.
1. Настройка клавиш для перевода.
По умолчанию для перевода текста установлено сочетание ctrl+alt (оба левые). Однако комбинацию можно изменить, щелкнув правой кнопкой мыши по значку в трее.
Далее нажимаем «Настройка клавиш для перевода» и нажимаем те клавиши, которые нужны для включения перевода текста в pdf.
Так же можно настроить размер шрифта, отображаемого в окне, всплывающем при нажатии клавиш для активации перевода.
Еще можно включить или отключить автозапуск программы, в зависимости от того, хотите ли вы, чтобы программа загружалась при загрузке системы.
Кстати, если значка нет в трее справа внизу у часов, то необходимо щелкнуть на стрелку
Далее находим нужный значок и справа от него выбираем «Отображать значок и уведомления».
Чтобы перевести нужный участок текста, необходимо выделить этот участок и нажать сочетание клавиш, которое мы настроили раньше. Появится окно с переведенным текстом.
Как видите, перевод текста в pdfне такая уж и проблема и можно смело изучать иностранную литературу.
А вы как переводите иностранные тексты и статьи?
Источник: http://business-instrumenty.ru/uroki/perevod-teksta-v-pdf-na-russkiy-yazyik
Программы для перевода текста, часть II
Работая в Интернете, мы время от времени сталкиваемся с необходимостью перевести текст с иностранного языка на русский или наоборот. С помощью специальных программ вы справитесь с переводом любого иностранного текста.
Признанным лидером среди программ для перевода считается пакет PROMT. У этой утилиты немало положительных сторон. Во-первых, качественный алгоритм перевода: вы получаете текст с минимальным числом ошибок.
Во-вторых, PROMT тесно интегрируется со многими приложениями Microsoft Office, что делает работу с переводчиком очень удобной.
В-третьих, PROMT поддерживает все наиболее часто встречающиеся языки: английский, французский, итальянский, немецкий и испанский.
Сегодня PROMT представлен в четырех версиях. PROMT Standard 7.0 — для домашнего использования или малого офиса. Программа имеет простой и удобный интерфейс и, самое главное, не требовательна к ресурсам компьютера. С ее помощью можно быстро переводить тексты, электронную почту и PDF-документы. PROMT Professional 7.
0 — полнофункциональное решение для автоматизированного пере-вода практически любых текстов: деловой и технической документации, электронной почты, веб-сайтов и так далее. Версия PROMT Expert 7.0 предназначена специально для переводческих бюро. И наконец, PROMT Translation Suite 7.
0 — эффективный инструмент для перевода сходных по тематике и структуре текстов (контракты, инструкции, статьи, законы и так далее).
Возможности
Наиболее функциональным является пакет PROMT Professional 7.0. Он позволяет: странного языка на русский и обратно. Программа поддерживает пять языков: английский, немецкий, французский, испанский и итальянский.
Перевести DOC-файлы — для удобства пользователя в окно текстового редактора MS Word встраивается панель перевода, благодаря которой вы сможете переводить документы, не покидая окна Word. Автоматически переводить входящую и исходящую электронную почту.
Переводить файлы в формате PDF (немаловажный момент, учитывая, что сегодня большинство технической документации распространяется как в Интернете, так и в комплекте программ именно в этом формате), а также графические файлы форматов TIFF и JPG.
Переводить веб-сайты в режиме онлайн с сохранением исходного форматирования страниц. Благодаря этой функции вы сможете читать по-русски новости на англоязычном сайте. А с помощью приложения FrontPage и интегрированных модулей перевода можно создавать сайты на разных языках.
И наконец, PROMT Professional 7.0 может быть встроен практически во все приложения Microsoft Office (Word, Excel, Outlook, PowerPoint, FrontPage), а также в программу Adobe Acrobat Reader. Интерфейс
Основная часть главного окна PROMT Professional 7.0 разделена на две части: слева располагается оригинальный текст, а справа — уже переведенный. Стрелки в начале каждой строки обозначают начало абзаца.
Ниже расположена вспомогательная Информационная панель, а в самом верху окна программы — Панель инструментов, с помощью которой можно не только указать параметры перевода, но и отформатировать текст аналогично тому, как вы делаете это в текстовом редакторе.
В результате перевода некоторые слова будут подчеркнуты разными цветами — это своеобразные маркеры, которые служат для того, чтобы обратить ваше внимание на возможные ошибки или возникшие при работе трудности.
По умолчанию используются следующие цвета линий подчеркивания: красный — незнакомое слово (не найденное в подключенных словарях); зеленый — зарезервированное слово (включенное в список слов, не требующих перевода); синий — слово из главного словаря с несколькими вариантами перевода; желтый — слово из специализированного словаря; горчичный — слово из специализированного словаря с несколькими вариантами перевода; светло-розовый — слово из пользовательского словаря; темно-розовый — слово из пользовательского словаря с несколькими вариантами перевода. PROMT Professional 7.0 легко настраивается для перевода любых документов. Можно использовать специализированные словари, создавать свои собственные, изменять статус перевода в главном словаре с неактивного на активный, подключать списки слов, не требующих перевода, а также применять специальные алгоритмы.
Работа с программой
Прежде всего вам понадобится добавить текст, требующий перевода. Это можно сделать двумя способами. Первый — на-брать его непосредственно в окне программы-переводчика. Второй — вставить из файла.
Для этого выберите пункт меню Файл Открыть (или нажмите Ctrl + O) и в открывшемся окне проводника выберите документ для перевода.
После этого появится диалоговое окно Конвертировать файл, в котором можно выбрать формат документа и направление перевода, а если убрать галочку в пункте Автоматическое определение шаблона тематики, откроется доступ к списку имеющихся тематических шаблонов.
В PROMT тематика документа определяется как «объект определенной структуры, позволяющий легко настраивать систему на перевод текстов в различных предметных областях» (то есть, зная содержание документа, можно подобрать к нему соответствующий шаблон).
Если вы вводите текст вручную, понадобится установить направление перевода. Для этого на Панели инструментов имеется специальный список (по умолчанию выбран пункт Русско-английский). Также для этого можно воспользоваться командой Перевод Направление перевода и шаблон тематики.
Теперь можно приступать непосредственно к переводу. В программе имеется несколько возможностей: перевод текущего абзаца, выделенной области или всего документа. Вы можете воспользоваться соответствующими кнопками на Панели инструментов или пунктами меню Перевод.
Переведенный текст можно сохранить в файл. Для этого выберите пункт меню Файл Сохранить Перевод.
В открывшемся окне проводника укажите имя файла и путь к папке, в которую он будет сохранен, расширение (поддерживаются форматы DOC, RTF, TXT и HTML) и нажмите на кнопку Сохранить.
Наконец, вы сможете составить собственный пользовательский словарь. Для этого выберите пункт меню Тематика Словари документа. В него можно добавлять новые слова и словосочетания, а также сохранять измененные словарные статьи из других словарей, включая главный. Количество пользовательских словарей не ограничено.
Перевод из других приложений
После установки переводчика в перечисленных выше приложениях Microsoft Office появится дополнительная Панель инструментов, по своим функциям частично дублирующая панель самого PROMT Professional 7.0.
Процесс перевода текста в других приложениях мало чем отличается от работы в программе-переводчике. Выберите направление перевода, при необходимости выделите фрагмент текста и нажмите на одну из подходящих кнопок Панели инструментов.
В открывшемся окне выберите один из вариантов размещения обработанного текста: вместо исходного, после него, в новом окне или другие.
Службы онлайнового перевода
Если вам нужно быстро перевести документ, а под рукой нет ни одной вспомогательной программы, но имеется подключение к Интернету, вы можете воспользоваться онлайн-переводчиками.
Для работы понадобится загрузить интернет-страницу, затем в специальном окне ввести текст, выбрать из списка направление перевода (например, русско-английский или итальянско-русский) и указать тип текста (технический, медицинский и так далее). После этого останется нажать на кнопку Перевести.
Главным недостатком такого способа можно считать то, что объем текста, который можно перевести за один раз, ограничен и часто не превышает 1 000 знаков, поэтому большой текст приходится переводить по частям.
Наиболее популярные онлайн-переводчики можно найти по следующим адресам: www.translate.ru — этот мощный ресурс компании PROMT осуществляет, пожалуй, самый качественный перевод. Помимо простого текста, вы сможете переводить интернет-сайты и электронную почту.
В обычном режиме доступны английский, немецкий французский, итальянский, испанский и португальский языки, но накладываются ограничения на объем переводимого текста — максимум 500 знаков. Чтобы получить расширенные возможности (доступ к тематическим словарям и перевод больших текстов), необходимо зарегистрироваться.
www.prus.spb.ru/services/translate — один из наиболее функциональных онлайнпереводчиков. Вы сможете работать не только со всеми перечисленными выше языками, но и с корейским, китайским и японским.
Причем комбинировать направление перевода можно как угодно. Плюс к вашим услугам многочисленные тематические словари, например, химический, компьютерный, авиационный и многие другие.
Единственный недостаток этого сайта — ограничение в 500 знаков на переводимый текст.
Babelfish — англоязычный онлайн-переводчик. Позволяет переводить текст и интернет-страницы. Поддерживает большое число иностранных языков, в том числе русский и китайский, и направлений перевода.
Источник: http://softdroid.net/yak-do-kritikuvati-ua