Правильный перевод с русского на английский: советы опытных мастеров

Как стать переводчиком: путь от новичка до профессионала

Изучение иностранных языков, даже одного, открывает путь для становления в качестве переводчика. А это дает возможность получать неплохой доход: профессия востребована во все времена, и спрос на услуги не теряет актуальности, несмотря на распространение технологий и средств машинного перевода.

Хотите быть переводчиком? Это нетрудно, если вы готовы проявить целеустремленность, трудолюбие в освоении знаний и навыков, действовать четко и активно по заранее намеченному плану.

Этап 1. Цели и специализация

Люди приходят в ту или иную профессию по разным соображениям. Самореализация, занятие любимым делом и получение хорошего дохода, знакомство с новыми, интересным людьми, путешествие по миру – вот основные цели тех, кто хочет стать переводчиком. Они могут быть и другими. Главное – чтобы они были, иначе вы не поймете, какое направление выбрать и на какие результаты ориентироваться.

Цели нужно конкретизировать, для чего предстоит выбрать профессиональную специализацию.

Кем бы вы хотели работать: устным или письменным переводчиком?

Случаи, когда человек работает то устным, то письменным переводчиком примерно в одинаковой пропорции, встречаются довольно редко.

Выбирая профессию переводчика, со временем человек определятся, какой вид перевода ему больше нравится или просто лучше подходит.

Кто-то любит спокойно переводить дома, кому-то это кажется скучным и однообразным занятием, и он старается больше работать устно. Давайте рассмотрим основные направления в устном и письменном переводе.

Хочу стать устным переводчиком

Как правило, устные переводчики — это коммуникабельные стрессоустойчивые люди, которые не боятся публичных выступлений и обладают хорошей оперативной памятью.

Когда нужно переводить устно, делают это последовательно или синхронно. Если вы хотите работать устным переводчиком, это не значит, что вам нужно просто выбрать один из вариантов. «Синхрон» — это высшая степень мастерства, не все люди изначально подходят для такой работы, не все могут это вообще освоить, да и не все хотят.

Кто такие последовательные переводчики?

Последовательный переводчик работает так: спикер произносит небольшую часть речи (предложение, законченную мысль, логический блок), переводчик переводит, затем спикер произносит следующую часть.

Как правило, у последовательных переводчиков почасовая оплата труда. Ставка зависит от языка, города, типа мероприятия и вашей квалификации.Так выглядит последовательный перевод

Кто такие «синхронисты»?

Переводчик-синхронист переводит почти одновременно с произносимой речью (с задержкой в 6-7 секунд).

Мало того, что вам предстоит не просто отлично понимать речь и чуть ли не научиться думать на иностранном языке, нужно будет еще и освоить работу со специальным оборудованием.

К перечисленным выше качествам любого устного переводчика добавьте отменную реакцию, внимательность и предельную концентрацию – это все вам понадобиться во время синхронного перевода.

Переводчики-синхронисты работают в паре, меняясь каждые 30 минут. Но даже так у них почасовая оплата труда и ставка в 1,5-2 раза выше, чем за последовательный перевод.Так выглядит синхронный перевод

История успеха Фаины Мусаевой

Хочу стать письменным переводчиком

Письменным переводчиком стать гораздо проще. Сейчас переводить может каждый, у кого есть компьютер, а уровень мастерства проверяется выполнением тестового задания, а не внешним видом или наличием дипломов.

То есть работать можно из дома, можно даже анонимно (если вам это важно).

Если вы интроверт по психическому складу и хотели бы работать в спокойной, комфортной для себя обстановке, попробуйте себя в роли письменного переводчика.

Проанализировав то, как организована работа в нашем бюро, мы бы разделили письменных переводчиков на 3 категории:

Многим людям нужен перевод их персональных документов для поступления в вуз, приема на работу, получения визы, выезда за границу и других целей. Документы повторяются, и переводчики часто используют готовые шаблоны переводов.

Обратите внимание

Важно отметить, что наличие диплома о владении языком на профессиональном уровне — обязательное условие для работы таким переводчиком.

Шаблонные документы переводятся по невысокому фиксированному тарифу.

Переводчики, которые только получили образование или еще не уверены в своих силах, начинают свой путь с текстов общей тематики. Это может быть переписка, несложные презентации, публицистика.

Имейте в виду, что оплата за тексты общей тематики осуществляется по минимальным тарифам.

Работа со специализированными текстами (медицинскими, юридическими, техническими и т.п.) предполагает компетентность в соответствующей сфере.

Поэтому направление хорошо подходит для тех, кто уже состоялся в какой-то профессии (не филолог), хочет работать дома или ищет подработку по своей специальности.

Чистые лингвисты начинают работать со специализированными текстами только после накопления существенного багажа знаний по тематике.

Узкоспециализированные тексты являются самыми дорогостоящими

Да, мы сознательно не отнесли художественные переводы ни к одной из категорий, потому что это исключительно творческое направление. Вряд ли можно дать какие-то рекомендации относительно того, как стать переводчиком стихов. Да и перевод художественных произведений редко является переводом как таковым.

Оцените имеющиеся знания и способности, посмотрите, какое направление вам будет по душе, и идите учиться!

История успеха Александра Чуракова

Этап 2. Образование

Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:

Профильное переводческое образование

Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.

Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).

Курсы подготовки/переподготовки переводчиков

Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения.

Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения.

Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования.

Важно

Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.

Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком

Самообучение

Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально.

Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.

Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!

Этап 3. Трудоустройство

Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего.

Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?

Штатный переводчик

Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.

  • нормированный рабочий день;
  • общение в коллективе;
  • социальный пакет;
  • стабильный размер оплаты труда.
  • рутина;
  • отсутствие перспектив карьерного роста.

Переводчик-фрилансер

Вы можете попробовать себя в роли переводчика-фрилансера. Для большинства устных переводчиков это вообще единственный вариант, потому что, ввиду хаотичного спроса на их услуги, они почти все работают на фрилансе. Фрилансеры могут работать по гражданским договорам об оказании услуг или зарегистрироваться в качестве ИП.

  • гибкий рабочий день;
  • можно работать удаленно (из дома);
  • вы сами определяете стоимость услуг.
  • нестабильная загрузка;
  • расходы на программное обеспечение и технику;
  • налоги придется рассчитывать и платить самостоятельно.

Может, открыть бюро переводов?

Переводческая деятельность не лицензируется, поэтому, если вы умеете искать клиентов, разбираетесь в рекламе, справитесь с бухгалтерией и уплатой налогов, можете попробовать открыть свое бюро переводов. Только, к сожалению, в данном случае вам придется в себе убить переводчика и вырастить руководителя.

Кстати, у нас есть отличная статья про типичные сложности в работе бюро переводов.

Источник: https://www.tran-express.ru/blog/kak-stat-perevodchikom-put-ot-novichka-do-professionala

Как научиться переводить с английского на русский

Статья о том, как лучше всего переводить тексты и предложения.

Здравствуйте, друзья! Как часто вы переводите что-либо на английский? Или с английского на русский? Как думаете какой вариант лучше? В этой статье я бы хотел рассказать вам об этом со своей точки зрения.

▼▼▼Заговорите на английском языке чисто и уверенно на Speekify▼▼▼

Ну прежде всего, если вы не делаете упражнения на перевод, то рекомендую начать. Эти упражнения очень полезны и отлично развивают мышление.

В статье «Как начать думать по-английски» я уже говорил, что очень важно научиться думать на английском языке, чтобы начать говорить без затруднений. Так вот, переводя тексты или же просто несвязные предложения, вы развиваете способность думать на английском.

Я расскажу вам о некоторых важных моментах об эффективном переводе. Я придерживался их в начале изучения и очень быстро заметил улучшения.

С какого языка лучше переводить

Если вы не планируете в дальнейшем связывать свою жизнь с английско-русским переводом, то я не советую вам тратить на него слишком много времени. Безусловно, это полезно, но упражнения на перевод с английского языка отлично развивают лишь ваш словарный запас.

Или же они могут быть полезны, если вы только что выучили какое-то грамматическое правило и хотите его закрепить. А что касается способности думать на английском, то они не очень сильно ее развивают.

Ведь вы сразу видите законченное предложение на английском и просто стараетесь перевести его на свой родной язык.

Совет

Но когда мы говорим на английском, мысли приходят к нам сначала на русском, правда? Поэтому, я считаю, что более эффективным является перевести с русского на английский правильно. У него есть три преимущества:

Читайте также:  Качество оформления реферата - на что надо обратить внимание?

1) Вы приучаетесь думать на английском, потому что вы должны перевести предложение на этот язык.

2) Вы ищите наиболее подходящие слова и фразы, тем самым освежая в памяти свой словарный запас или даже учите новые слова, если это требуется. Как результат, вы развиваете свою лексику.

3) Иногда попадаются очень классные предложения, которые вы можете запомнить как шаблон и в дальнейшем использовать их в своей речи.

Безусловно, все это присуще перевод текста с английского на русский. Но я все же считаю, что от перевода с русского пользы больше. По крайней мере, я действительно это замечал в начале изучения. Безусловно, такой перевод сложнее, но результативнее. Имейте это ввиду.

Рекомендации для более эффективного перевода

Но в любом случае, с какого бы языка на какой вы не переводили есть несколько общих правил делать это более эффективно:

1) Старайтесь переводить тексты, которые соответствую вашему уровню. Не тратьте свое время и нервы на сложные переводы.

2) Делайте упражнения на закрепление тех правил, которые вы недавно прошли. Вот в этом учебнике в конце есть отличные упражнения на перевод для каждого раздела грамматики. Очень советую позаниматься по нему. Да и вообще, я уже не раз говорил, что считаю эту книгу самым лучшим учебником по грамматике английского языка.

3) Неплохо бы было находить тексты той тематики, которая вам интересна.

Обратите внимание

4) Перед использованием словаря, постарайтесь сами вспомнить нужное слово. Если же вы выучили новой слово или фразу, то составьте еще два три предложения самостоятельно, используя их.

5) Старайтесь запоминать полезные для разговора предложения и фразы в качестве шаблонов. И в дальнейшем используйте их в своей речи.

В заключении скажу, что упражнения на перевод очень полезны. Не забывайте о них и делайте регулярно. Не переводите с английского на русский слишком много. На одно упражнение на англо-русский перевод выполняйте два или три упражнения на перевод с русского на английский.

Продолжайте учить английский и берегите себя!

Блог об английском языке » Как научиться переводить с английского на русский

▼▼▼Заговорите на английском языке чисто и уверенно на Speekify▼▼▼

Источник: https://enjoyenglish-blog.com/angliyskiy-dlya-nachinaushih/effektivnyj-perevod-tekstov.html

Курьезы перевода или как не стать «старым мальчиком»

Опубликовано: 10.07.2015 ⋅ Автор: Инглекс

При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.

Очень важно уметь грамотно переводить с английского на русский, так же как и с русского на английский. Ведь мы изучаем язык для того, чтобы правильно говорить на нем и быть правильно понятыми.

Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов.

Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды.

Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.

1. Плохо развитый навык аудирования

Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:

  • “I have been there”. — «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).Been /bɪn/ — причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ — «фасоль».
  • “By the way”. — «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).By /baɪ/ — предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ — «покупать».
  • “Stop the violence!” — «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».

2. Многозначность английских слов

Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:

  • “I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
  • “Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
  • “I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).

Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.

3. Дословный перевод идиом

Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка.

Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:

  • “Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
  • “Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
  • “I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).

Источник: https://englex.ru/translation-fails/

5 нестандартных советов от профессиональных переводчиков

Очень ценные идеи для всех, кто хотел бы заниматься переводами с английского языка.

1. Учите грамматику, а не слова

«Сяпала калуша по напушке и увадила бутявку». Почему рассказ Людмилы Петрушевской понятен читателю – разве за счет лексики? Нет: все дело в том, что, зная основу языка – грамматику – начинаешь понимать смысл даже не самых понятных слов.

Изучая английский язык, экономьте время на зазубривании новой лексики – лучше потратьте его на то, чтобы в очередной раз пройтись взглядом по таблице согласования времен. При чтении на английском вы сможете понять смысл незнакомого слова из контекста, а вот грамматический смысл предложения без углубленных знаний вам так легко угадать уже не удастся.

2. Не спешите заглядывать в словарь

При чтении и переводе с английского многие сталкиваются с эдакой гугл-зависимостью, когда каждое новое или вызывающее сомнение слово сразу же вбивается в онлайн-словарь.

Но задумайтесь: если вы отвлекаетесь на словарь на каждой фразе, то по зубам ли вам выбранное чтиво? Ведь, к сожалению, слова, просмотренные «экспресс»-методом, забываются в тот же момент, когда вы закрываете страницу словаря, и полезная информация в вашей голове не откладывается.

При этом текст, который вы читаете, ежесекундно «спотыкаясь», усваивается гораздо хуже. Попробуйте подобрать для себя материалы, большинство слов в которых вам знакомы или угадываются из контекста.

3. Выключите субтитры

Смотреть кино на английском языке с английскими же субтитрами – эффективный способ подтянуть словарный запас.

Однако, если смотреть на субтитры постоянно, то мозг предпочитает читать, а не слушать – а ведь смысл видео на английском состоит именно в том, чтобы научиться воспринимать язык на слух.

Попробуйте посмотреть фильм на английском языке безо всякой расшифровки, внимательно вслушиваясь в диалоги. Непонятные моменты потом можно пересмотреть с субтитрами – главное, научитесь вслушиваться в речь!

4. Переводите «вслепую»

Попробуйте передать смысл абзаца или нескольких предложений, не глядя в текст. Для этого прочитайте текст один-два раза, вникните в смысл и переложите его содержание так, как считаете нужным. Потом, при необходимости, перевод можно подкорректировать. Так вы быстрее научитесь передавать именно смысл (а не отдельные слова) и избегать кальки с английского.

5. Полюбите русский язык

Хотите грамотно переводить с английского языка? Полюбите русский! Читайте больше произведений русской классики или хорошую публицистику. Для развития стилистики можете попробовать вручную переписывать отдельные абзацы понравившихся произведений. Ваш словарный запас обогатится, а слог и чувство языка разовьются до более высокого уровня.

Источник: http://begin-english.ru/blog/5-sovetov-ot-perevodchikov

Часто задаваемые вопросы: некоторые советы по переводу с английского на русский

Эта статья содержит ответы на некоторые вопросы, часто возникающие у заказчиков перевода с английского на русский.

Реально ли перевести страницу текста на русский за 250 рублей?

В целом да, но такая низкая ставка повлечет за собой низкое качество. Профессиональный переводчик, нацеленный на качественную работу, в среднем переводит одну страницу в час, поэтому почасовая ставка при такой цене составит лишь 250 рублей в час. Даже если кто-то пообещает высокое качество за такие деньги, перевод, скорее всего, окажется непригодным для использования.

Можно ли привлечь к переводу человека, не являющегося носителем языка?

В большинстве случаев это неудачное решение. Писать грамотно на русском языке с соблюдением всех правил грамматики и пунктуации сложно даже для высокообразованных носителей языка, не говоря уже о тех, кто учил его как иностранный.

Единственная причина, по которой видится разумным привлечь к переводу кого-то, кто не является носителем русского языка, — экономические соображения. Однако нужно понимать, что результат будет соответствующим.

Если носитель языка берет 2000 рублей за страницу переведенного текста, а вы выбираете исполнителя со ставкой в 10 раз ниже, то экономия напрямую отражается на качестве.

Что я могу сделать, чтобы снизить стоимость перевода?

  1. Самое главное — не тяните с заказом. Во-первых, предоставив достаточно времени исполнителю, вы избегаете переплаты за срочность. Во-вторых, более длительные сроки способствуют повышению качества и снижению затрат (вполне разумным будет в этом случае попросить скидку).

  2. Если вы оплачиваете перевод по количеству слов (распространенная практика), вы можете целенаправленно отредактировать оригинал, чтобы сократить это количество:
  • Оставьте только то, что действительно важно. Например, если вы переводите сайт для российского рынка, вам не нужен раздел с вакансиями.
  • Уберите все, что должно остаться непереведенным. Вы сможете подставить назад все убранное, после того как получите готовый перевод.
  • Не отправляйте текст для перевода в нередактируемом формате, таком как PDF.
  • Удалите изображения, содержащие текст, или замените их на один текст. Перевод текста на изображениях более трудоемкий и дорогостоящий по сравнению с переводом обычного текста.

Требует ли перевод с английского на русский редактирования вторым специалистом?

В общем случае вам не нужно беспокоиться о таких тонкостях процесса перевода, так же как, например, не нужно решать, какие инструменты должны использовать переводчики.

Ваша задача — выбрать исполнителя, который сам сделает все как надо, а не будет требовать от вас принятия решений по непонятным вам вопросам. Но если вы все-таки озадачились таким вопросом, помните, что редактирование вторым специалистом повышает уверенность в качестве перевода.

Поэтому, например, оно является обязательным требованием европейского стандарта качества перевода EN-15038.

Нужна ли корректура перевода, после того как ему придали окончательный вид?

Под приданием окончательного вида имеется в виду верстка, публикация на сайте и т. д. В таких случаях важно, чтобы переводчик проверил свой перевод в окончательном виде. Иначе могут быть пропущены ошибки, допущенные в процессе того, как переводу придавали окончательный вид.

Именно первоначальному переводчику легче всего выловить такого рода ошибки. А ошибки эти на самом деле могут быть катастрофичны: например, у нас был случай, когда верстальщик по ошибке вставил в брошюру вместо нашего перевода нечитабельный машинный.

Без корректуры это осталось бы незамеченным.

В заключение

Мы рассмотрели некоторые моменты, которые следует иметь в виду, чтобы не ошибиться при заказе перевода английского текста на русский. Вообще говоря, самый простой и надежный способ — это привлечь опытное бюро переводов, которое будет следовать этим рекомендациям без ваших напоминаний.

Читайте также:  Рекомендации по написанию дипломной работы мва

Источник: https://www.velior.ru/ru/2018/08/23/chasto-zadavaemye-voprosy-nekotorye-sovety-po-perevodu-s-angliiskogo-na-russkii/

Три главных совета начинающему переводчику-фрилансеру

Сегодня, когда границы открыты и опыт работы или учебы за рубежом перестал быть чем-то редким, все больше людей пытаются извлечь выгоду из своих знаний иностранных языков и заработать переводами на ниве фриланса.

Статья подготовлена в бюро переводов Prima Vista — устные переводчики в Москве

Я не буду вдаваться в подробности  поиска работы переводчика на биржах, ценовой политики, безопасности сделок и прочих общих для всех сфер фриланса вопросов.

Мои советы также вряд ли помогут тем, кто полагает, будто профессию переводчика можно освоить с помощью сервисов машинного перевода.

Они скорее адресованы людям, которые языки знают и даже опыт перевода имеют, но не уверены, что смогут сделать эту деятельность своим источником дохода на фрилансе.

Главный принцип любой успешной работы, где вам не платят фиксированной зарплаты, — это эффективность. На мой взгляд, переводческая эффективность имеет свои специфические черты, которые ее отличают, к примеру, от работы копирайтера, и стоит она на трех китах: знании иностранного языка, знании родного языка и знании тематики.

Первое, что я посоветовала бы сделать, — оценить свой объективный уровень владения тем языком, с которым вы хотите работать.  Но сделать это не с позиции «справлюсь/не справлюсь», а в несколько ином ключе. Вам нужно определить, какой объем перевода текста знакомой тематики вы способны выполнить за единицу времени.

Далее, исходя из жизненных потребностей, амбиций и ценовой политики рынка, оцениваете эту единицу времени в удобной валюте и смотрите, насколько рентабельна ваша работа для вас же.

Для примера: если вы оценили свой час в 10 условных единиц, а на одну стандартную страницу перевода у вас уходит восемь часов, то вам не стоит работать с этим языком, даже если перевод у вас получается великолепный (что уже сомнительно).

Важно

Потому что либо вы будете получать копейки за свой тяжелый труд, либо вам придется взвинтить ценник до невиданных высот — а почему, собственно, работодатель должен платить больше из-за того, что вы недостаточно квалифицированы? Поэтому, если вы знаете хорошо один язык и имеете более скромные знания второго, третьего, четвертого, я бы советовала хотя бы для начала ограничиться «профильным» языком. Тем более, что у клиентов также не вызывают большого доверия «многостаночники», особенно если нужный язык стоит в конце списка.

Во-вторых, определитесь с тематикой. Тут тоже все не так просто, как кажется. С одной стороны, есть технический перевод, в котором большую роль играет владение предметом. С другой стороны, некоторые «гуманитарные» сферы могут оказаться даже более сложными по причине сложной стилистики.

Мне, к примеру, было гораздо легче переводить технические мануалы, чем описание судебных дел, несмотря на то, что первые требовали от меня знаний терминологии, а второе фактически представляло собой художественный текст.

Однако в первом случае оказалось достаточным лишь немного освежить школьный курс естественных наук, тогда как во втором мне пришлось осваивать традиционную стилистику, и все равно работодатель-юрист местами подправил мой перевод.

Зачастую непрофессиональным переводчикам, делающим переводы по своей специальности, намного проще найти клиентов, чем выпускникам языковых вузов. Поэтому, если вы относитесь ко второй категории, то все же постарайтесь очертить для себя круг тем, с которыми вы планируете работать в первую очередь и которые вы сможете подробно изучить.

Это, опять же, прежде всего, нужно вам, поскольку повысит КПД вашей работы, а следовательно, увеличит ваш доход. Я бы не советовала указывать точный список «ваших» тем в резюме — будучи фрилансером, вы всегда сможете отказаться от поступившего «непрофильного» перевода, однако, строгие списки могут с порога отпугнуть клиента с простым заказом, который формально не вписывается в вашу специализацию.

В-третьих, не забывайте про родной язык. Не редкость, когда люди, успешно справляющиеся, казалось бы, с более сложным устным переводом, не справляются с письменным по причине недостаточного владения родной письменной речью.

Бывает даже так, что человек переводит на иностранный язык лучше, чем на родной, поскольку чужой язык дисциплинирует, а более скромный лексический запас вынуждает чаще использовать клише, которые, может быть, и не способствуют оригинальности стиля, но и не царапают глаз.

Совет

Если вы знаете, что ваши литературные таланты оставляют желать лучшего, берите курс на технический перевод: технические тексты по своей стилистике, как правило, примитивны, и со временем вы сможете «набить руку».

Не забывайте, что на фрилансе вы лишены помощи редактора и корректора, поэтому не только за стилистикой, но и за грамматикой вам нужно следить самостоятельно. Для этого лучше не доверять электронным средствам проверки, а держать под рукой пару-тройку справочников. Еще лучше, если ваши тексты будет кто-то вычитывать свежим взглядом — об этом можно договориться с другим фрилансером.

Не забывайте, что в сфере переводов действуют те же принципы, что и в целом на рынке услуг. Чем менее эксклюзивны ваши услуги, тем шире они востребованы. Чем более эксклюзивны ваши услуги, тем больше шансов, что выберут именно вас.

Однако не стоит забывать, что эксклюзивными бывают не только сами услуги, но и качество. Лучше быть хорошим переводчиком с английского языка, чем средним полиглотом.

К тому же, хороших переводчиков намного меньше, чем вы, должно быть, думаете, начиная карьеру переводчика-фрилансера.

Другие материалы

Источник: http://www.primavista.ru/rus/articles/tri-glavnyh-soveta-nachinayushhemu-perevodchiku-frilanseru

Советы начинающему фрилансеру-переводчику

В начале своей профессиональной деятельности любой фрилансер-переводчик сталкивается с различными проблемами. Помочь в освоении этого вида деятельности могут некоторые рекомендации и советы начинающим переводчикам.

Принципом достижения успехов в работе является эффективность, которая обладает своими специфическими особенностями.

Это:

  • Знание какого-либо иностранного языка.
  • Знание в совершенстве родного языка.
  • Знание тематики перевода.

Важным является понимание переводчиком того, какой объём текста он готов перевести за определённую временную единицу, которая затем оценивается в валюте и показывает рентабельность работы переводчика для него самого.

Если фрилансер-переводчик не имеет диплома, например, по финансовым или юридическим видам переводов, он может поставить перед собой цель в получении такого диплома или усовершенствовать навыки языка в различных сферах, в которых он будет заниматься переводом. Множество профессиональных переводчиков трудится без диплома, являясь лишь носителями языка. Значением обладает только качество выполненной работы.

Где искать работу переводчику?

  1. Многие опытные переводчики в голос советуют начинать поиски с бюро переводов. Не стоит занимать пассивную позицию, размещая резюме на сайтах для поиска работы, высылайте его непосредственно в бюро переводов в вашем городе, обычно они охотно взаимодействуют с начинающими специалистами.

  2. Если вы хотите иметь дело именно с прямыми заказчиками, обратите внимание на биржи для фрилансеров. Особое внимание следует обратить на специализированные сервисы, такие как открытая биржа переводчиков http://perevodchik.me/ и http://tranzilla.ru/.

    Эти биржи выгодно отличаются тем, что позволяют разместить свои открытые контактные данные и получать заказы напрямую, без переплаты посредникам.

Рекомендации опытных переводчиков

Важными советами, которые можно дать начинающему фрилансеру-переводчику, являются:

  1. Совершенствование навыков языка и приобретение новых знаний. С соблюдением этих советов при выполнении работы по переводу у фрилансера не возникнет проблем.
  2. Нестандартное мышление для поиска заказчиков, нуждающихся в знаниях фрилансера-переводчика. Заказчики есть всегда, но для их поиска необходимо приложение усилий.
  3. Нельзя брать заказ в работу, если он слишком труден для выполнения. Весь профессионализм заключается в отказе от предложенного заказа, если нет опыта переводов в предложенной сфере. Честность с клиентом дороже, чем взятый и невыполненный заказ. Подход показывает осознание своих возможностей переводчиком, что будет способствовать доверию к нему со стороны заказчиков.
  4. Обсуждение возникающих вопросов, что представит фрилансера-переводчика, как скрупулезного и основательного человека, которому можно доверить работу. Профессиональный переводчик не угадывает пожелания клиента, а выявляет возможные трудности и проблемы в выполнении перевода и решает их совместно с клиентом.
  5. При выполнении специализированных переводов, особенно затрагивающих юридическую и медицинскую сферу, фрилансер-переводчик должен воспроизводить авторский подход исходного перерабатываемого текста. Задача заключается не в буквальном воспроизведении перевода, а в передаче смысла текста.
  6. Переводчик должен помнить, что при работе на фрилансе он не может воспользоваться помощью корректора или редактора, поэтому стилистику, а также грамматику он оценивает самостоятельно.

Фрилансер-переводчик должен помнить, что в современной сфере переводов работают рыночные принципы. Эксклюзивность и качество предоставления переводческих услуг будут более востребованными. Сегодня хороших грамотных переводчиков гораздо меньше, чем кажется. Переводчик в начале своей работы должен помнить, что в будущем перед ним открываются прекрасные перспективы.

Множество людей, начавших заниматься такой работой ранее и уже получившие полезный опыт, готовы помочь начинающему свою деятельность переводчику, а также предостеречь его от многих ошибок во время работы.

Источник: http://www.English-Source.ru/other-articles/374-soveti-perevod4iky

Как научиться переводить тексты с английского на русский и с русского на английский?

В современном мире знание иностранных языков обязательно. Живое общение, переписки, составление документов и, конечно же, перевод. Студенты и менеджеры, бухгалтеры, а не только переводчики часто сталкиваются с необходимостью перевода.

Можно обращаться в специальные бюро перевода, но на это уйдет много времени, в том числе и для поиска подходящей конторы. Если Вы хотите сэкономить и самостоятельно справляться с задачами, то стоит знать, как правильно переводить с английского на русский и наоборот.

Это довольно-таки полезное умение, так как с потребностью переводить с первоисточников сталкиваются люди различных профессий.

Как научиться переводить с русского на английский дома

Самое главное в переводе — это уровень владения языком. Поэтому если Ваш английский недостаточно хорош, нужно углубить свои знания. Сделать это можно повторяя базовые грамматические конструкции и формы: построение предложение в соответствующем времени, неправильные формы глаголов, базовые правила спряжения.

На специальных курсах, Вас научат, как правильно переводить тексты с английского на русский. В школе Lingvomania Вы можете заниматься индивидуально или в группах, составлять подходящий график уроков.

А если у Вас нет времени или средств на посещение подобных курсов, то можно начать заниматься самостоятельно.

Обратите внимание

Тренируйтесь дома — переводите сперва небольшие, легкие тексты на конкретную тематику, а затем беритесь за более сложные.

Специально для обучения основ перевода существует много литературы. Учебники по теории и практике перевода можно купить в книжном магазине или взять в библиотеке. Чтобы знать, как правильно переводить с русского на английский, важно определиться с тем, над какими текстами Вы будете работать.

Без учебников в этом деле никак, и если Вам нужно переводить простые тексты, например, на общую тематику (журнальные или интернет статьи), то достаточно будет книги по практическому переводу. А для перевода сложных текстов (инструкций, методичек и др.) нужно углубляться в теоретическую часть.

Каким должен быть правильный перевод?

Перевод — это важный аспект в работе любой организации. Письменный или устный, он помогает понимать людям из различных уголков планеты. Главное при преобразование текста с одного языка на другой — это сохранение смысла.

Основные критерии для идеального перевода:

  • идеальный перевод — это тот, который делает носить целевого (того, на который делается перевод) языка;
  • переводчик должен хорошо понимать малейшие нюансы текста, например, юридическую или медицинскую терминологию;
  • также при переводе важно следовать правилам грамматики, пунктуации, орфографии.

Источник: https://lingvomania.kz/245-kak-nauchitsya-perevodit-teksty-s-anglijskogo-na-russkij-i-s-russkogo-na-anglijskij

Ключевые переводческие навыки: пишите правильно. Переводчики как профессиональные писатели

И действительно при широко распространённом ошибочном убеждении, что билингвизм автоматически приводит к хорошему переводу, новичкам в профессии почти простительно думать, что владение иностранным языком – это Святой Грааль переводческого совершенства. Но всё не так просто.

Перевод – это деятельность, ориентированная на продукт: часы вашего кропотливого труда в результате принимают форму текста на языке перевода, и этот текст часто является единственным показателем вашего мастерства. Проще говоря, не имеет значения, поняли ли вы исходный текст в совершенстве, если вы не можете передать это понимание на языке перевода.

Безусловно, неудачные стереотипы работают в обоих направлениях: так же, как человек, говорящий на двух языках, не становится автоматически хорошим переводчиком, просто умение писать не делает вас хорошим писателем.

Помня об этом, я предлагаю вам несколько простых советов, появившихся в результате моих собственных постоянных усилий по самосовершенствованию, которые (надеюсь!) помогут вам повысить уровень вашего письма. 

ЧИТАЙТЕ О ТОМ, КАК ПИСАТЬ 

Самый очевидный способ начать – это взяться за тексты, посвящённые непосредственно данному вопросу.

На эту тему написано множество страниц, и всем нам время от времени необходимы некоторые рекомендации по грамматике, пунктуации, орфографии и т.п.

Газетные статьи, блоги, инфографика и даже стилистические руководства – это ценные источники информации, которые могут дать вам хороший импульс для роста.

ВЕДИТЕ БЛОГ

Разве можно обойти вниманием это маленькое сокровище? Одной из главных причин появления моего блога было желание создать себе пространство для оттачивания навыков письма, сосредоточившись на своей способности делиться информацией с определённой целевой аудиторией.

Перечитывая ранние посты, я поражаюсь, насколько сильно с годами изменилось моя манера писать (надеюсь, к лучшему). И этот набор текстов – одновременно знак моего постоянного стремления к самосовершенствованию и полезный способ измерения результатов.

Попробуйте и вы!

ПИШИТЕ ДЛЯ ДРУЗЕЙ/РОДСТВЕННИКОВ

Важно

Если вы из тех, кто не хочет писать блог (из-за суеты, связанной с необходимостью регулярного размещения постов; из-за стеснительности, которая мешает делиться своими постами с широкой публикой; или из-за желания поэкспериментировать с новым стилем письма в личной переписке), то почему бы вам вместо этого не писать для друзей, коллег или членов семьи, которые готовы бросить критический взгляд на ваши произведения?

Конечно же, важно найти кого-то, кто обладает необходимой квалификацией и готовностью открыто предлагать вам критические замечания и альтернативные решения, а не просто безоговорочно расхваливать всё, что вы пишете. Но обратная связь от вызывающего доверие человека может быть отличной помощью в развитии.

ПИШИТЕ ДЛЯ ВЕБ-САЙТОВ/ИЗДАНИЙ

Для меня на протяжении многих лет было чрезвычайно полезным написание текстов для различных веб-сайтов. Это даёт возможность писать в ином контексте, отличном от комфортного блога, где вы можете выбрать собственный свободный стиль. Кроме того, это позволяет получать честную обратную связь от опытных издателей.

Существуют сотни сайтов, ищущих авторов, и, что самое лучшее, вы можете выбрать предметные области, которые соответствуют вашей переводческой специализации.

Например, с целью сосредоточиться на моей сфере специализации спортивного переводчика я работал со многими англоязычными сайтами, пишущими об итальянском и французском футболе.

Так я обзавёлся несколькими новыми контактами в данной сфере, которые впоследствии познакомили меня с клиентами, заинтересованными в моей работе как переводчика и автора для их сайтов.

ЧИТАЙТЕ СВОИ РАБОТЫ ВСЛУХ

Обратная связь от профессионального редактора – это, конечно, идеально, но критическая оценка собственного письма – тоже весьма важный навык.

Самопроверка может оказаться непростым делом, потому что очень легко стать невосприимчивым к особенностям собственного стиля, но я всегда считал, что чтение вслух отличается своей эффективностью (в этой статье вы найдёте ещё несколько прекрасных советов по самостоятельной корректуре).

Совет

Если вы спотыкаетесь на какой-то отдельной фразе, читая своё произведение вслух, велика вероятность, что это не просто оговорка, а скорее в тексте есть что-то, затрудняющее свободный поток речи.

Кроме того, если более неуловимые элементы, такие, как чрезмерно длинные предложения, легко не заметить, читая свою работу про себя, то вы быстро обнаружите их, когда начнёте задыхаться в попытке дочитать до конца сотое придаточное предложение бесконечной фразы.

ЧИТАЙТЕ КАЧЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ

Мой последний совет очень важен.

Помимо написания собственных текстов, читайте произведения знаменитых авторов или профессионалов в области вашей специализации, написанные на языке, на который вы переводите.

Изучите использование языка этими авторами, попробуйте понять, что делает тот или иной стиль письма уникальным, и попытайтесь определить, благодаря чему один текст оказывается интереснее другого.

________________________________________

 

В заключение можно сказать, что развитие навыков письма – это непрерывный процесс, который никогда не завершается. Никто не требует от вас совершенства, но стремитесь избегать самоуспокоенности. Всегда есть место для самосовершенствования.

И последнее предостережение: пожалуйста, помните, что, хотя перечисленные выше советы помогут вам улучшить свои навыки письма, важно иметь в виду их практическое применение в переводе.

Переводческое письмо – это совсем не то же самое, что создание оригинальных текстов, так как здесь вместо неограниченного количества слов у вас есть привязка к сообщению.

Таким образом, это больше, чем просто хорошее письмо, — это хорошее письмо в пределах строжайших границ.

Один прекрасный способ оттачивания навыков письма в переводе– это анализ существующих переводов в сравнении с исходным текстом. Помимо покупки двух версий одной и той же книги вы можете обратиться к многочисленным сайтам, статьям и т.д., которые опубликованы на нескольких языках. Это позволит вам исследовать произведённую переводчиком работу:

• Где граница между верностью исходному тексту и важностью передачи сути сообщения целевой аудитории?

• Что вам нравится или не нравится и почему?

• Как читается переведенная версия?

Обратите внимание

Помните, что существует много плохих переводов, поэтому не думайте, что если кто-то выбрал определённый вариант перевода, то и вы должны делать точно так же. Мыслите критично и предлагайте свои собственные решения.

Источник

Источник: https://anylanguage.ru/blog/pishite

Перевод: как правильно пользоваться онлайн-переводчиком? — Английский Язык

Сегодня перевод с английского на русский – очень распространённая задача в бизнесе. Документация (в том числе техническая), тексты (официальные или неофициальные), присылаемые зарубежными партнёрами, как правило, написаны на английском языке. Все это необходимо переводить на русский. Для того, чтобы выполнить эту задачу качественно нужен профессиональный переводчик.

Почти все английские слова имеют несколько вариантов перевода на русский язык. И наоборот, русские слова тоже переводятся на английский неоднозначно. Подобных примеров в «сети» можно найти очень много. Но наша задача в данной статье – не посмеяться над нелепостями и двусмысленностями перевода, а узнать, как правильно переводить с английского на русский.

Перевод с русского на английский

Структура русского и английского в корне различается. Это следует учитывать при переводе с русского и обратно. Артикли, неправильные глаголы, десятки различных времён и форм – всего этого нет в русском языке. Есть и особенности русского языка, труднодоступные для понимания англоговорящих.

Семь падежных форм, нюансы фонетики, синонимическое богатство русского языка, длинные слова – всё это непривычно для англоязычного читателя или слушателя. Даже досконально точный формальный перевод в таких случаях бесполезен.

Впрочем, профессиональные переводчики к этому и не стремятся, предпочитая другие подходы.

Перевод с английского на русский

Компьютерный перевод с английского на русский тоже не спасает. Он «высушивает» даже элементарный живой текст, который в любом случае необходимо обрабатывать. При этом 2-4 грубые переводческие ошибки на 50-70 слов неизбежны.

Как правило, эти данные относятся к текстам на общую тематику, а если говорить о профессиональных статьях с большим количеством терминов, то здесь компьютер просто бессилен.

В этом случае требуется опытный «живой» переводчик, который, наверняка, возьмет в качестве исходного материала не «полуфабрикат», выработанный компьютерной программой, а оригинал от носителей английского языка.

Хороший опытный дипломированный переводчик предоставит качественный перевод, даже при переводе специализированного текста. Профессионалы сотрудничают с профессионалами – так и в контактах у квалифицированных переводчиков всегда имеются определенные люди (программисты, врачи, технологи, педагоги и т.д.), способные правильно перевести тот или иной термин на русский язык.

Стоимость обучения: От 990 рублей/курсБесплатный урок: ПредусмотренМетодика обучения: Самостоятельное обучениеОнлайн тестирование: ПредусмотреноПерейти на сайт Прочитать обзорСтоимость обучения: От 600 руб/урокСкидки: Различные бонусы и скидкиБесплатный урок: ПредусмотренМетодика обучения: Игровая и погружение в средуОнлайн тестирование: ПредусмотреноЛитература: Онлайн библиотекаАдрес: info@englishdom.com +7 (499) 703 15 52Перейти на сайт Прочитать обзор

Перевод сегодня

Английский язык и по сей день считается одним из наиболее распространенных во всем мире и востребованных. Владение им значительно облегчает жизнь. Однако и в том случае, если вы совершенно не знаете данного языка, нет проблем в ознакомлении с каким-либо текстом на английском.

Если вам нужен быстрый перевод, то вам вовсе не требуется обращаться в специализированное бюро за помощью. Сегодня вам доступна прекрасная возможность воспользоваться онлайн русско-английским переводчиком.

Важно

Такой сервис позволит быстро и качественно сделать перевод фрагмента текста или даже всего веб-сайта.

Чтобы понять общий смысл предложений такого бесплатного русско-английского переводчика онлайн будет вполне достаточно.

В докомпьютерную эпоху приходилось прибегать к помощи иностранного словаря. Однако осуществлять перевод целого текста таким способом крайне сложно и затратно по времени.

Русско-английский переводчик онлайн — достойная альтернатива печатным словарям. Речь идет о программах-переводчиках, которых очень много в сети.

Принцип их работы достаточно прост: необходимо ввести в специальное окошко текст на английском, в результате чего в другом окошке будет представлен его перевод.

Специализированные русско-английские переводчики онлайн могут осуществлять перевод слов и целых текстов с/на указанные языки. Их ключевое преимущество – высокая скорость. Подобный вариант обычно востребован школьниками и студентами, ведущими изучение иностранного языка. Данный сервис очень удобен и доступен.

Русско-английский переводчик онлайн позволит справиться с задачей перевода в любой момент, когда в этом возникнет необходимость. Достаточно лишь иметь доступ в интернет.  Еще одна привлекательная черта сервиса заключается в том, что он предоставляется на бесплатной основе.

Удобный и вполне понятый каждому человеку интерфейс позволит существенно облегчить работу и сэкономить драгоценное время. Сервисы созданы для широкой аудитории и могут быть полезны людям любых возрастов и занятий.

Совет

Русско-английский переводчик онлайн – великолепная альтернатива громоздким книгам, которые неудобно брать с собой в путешествие или деловую поездку — доступ к  сети можно получить практически везде. Услуги бесплатного русско-английского переводчика онлайн – это прекрасное достижение цивилизации, которое делает нашу жизнь значительно проще и увеличивает нашу продуктивность.

Русско-английский онлайн переводчик текстов предоставляет разное качество перевода. Оно может разительно отличаться в зависимости от сервиса. Среди множества существующих сегодня русско-английских онлайн переводчиков имеются и непревзойденные лидеры, позволяющие получить на выходе достаточно качественный и читабельный перевод.

Стоимость обучения: От 590 руб/часСкидки: Покупка пакетов занятий, приглашение друзейБесплатный урок: ПредусмотренМетодика обучения: Зависит от курса, определяется преподавателемОнлайн тестирование: ПредусмотреноПерейти на сайт Прочитать обзорСтоимость обучения: От 750руб/часСкидки: Предусмотрены по промокодамБесплатный урок: ПредусмотренМетодика обучения: Кембриджская коммуникативная методика и метод полного физического реагированияОнлайн тестирование: ПредусмотреноЛитература: Онлайн библиотекаПерейти на сайт Прочитать обзор

Список лучших русско-английских переводчиков онлайн

Перечень русско-английских онлайн переводчиков весьма впечатляет своей широтой

Источник: https://angliyskiyazik.ru/v-poiskah-luchshego-kak-vybrat-podhodyaschiy-besplatnyy-russko-angliyskiy-perevodchik-onlayn/

Ссылка на основную публикацию